وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | نَقَمُواْ | naqamu | sie grollten | نقم |
3 | مِنۡهُمۡ | min'hum | ihnen | |
4 | إِلَّآ | illa | außer (wegen dem) | |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glauben | امن |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
8 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | den Allmächtigen | عزز |
9 | ٱلۡحَمِيدِ | al-hamidi | den Lobenswürdigen | حمد |
Übersetzungen
Und sie haßten sie aus keinem anderen Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Erhabenen, den Preiswürdigen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie mißbilligten an ihnen nichts außer, daß sie den Iman verinnerlichten an ALLAH, Den Allwürdigen, Den Alllobenswürdigen,
Amir Zaidan
|
Und nichts anderes läßt sie ihnen grollen, als daß sie an Gott glauben, den Mächtigen, der des Lobes würdig ist,
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haßten sie aus keinem andern Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Allmächtigen, den Preiswürdigen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei grollten sie ihnen nur (darum), daß sie an Allah glaubten, der mächtig und des Lobes würdig ist
Rudi Paret
|
Sie grollten ihnen nur, weil sie an Gott, den Allmächtigen und Lobenswürdigen, glauben,
Al-Azhar Universität
|
und sie wollten sie strafen bloß, weil sie an Gott glaubten, den Allmächtigen und Preiswürdigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie rächten sich an ihnen allein darum, dass sie an Allah glaubten, den Mächtigen, Rühmenswerten,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | نَقَمُواْ | naqamu | sie grollten | نقم |
3 | مِنۡهُمۡ | min'hum | ihnen | |
4 | إِلَّآ | illa | außer (wegen dem) | |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glauben | امن |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
8 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | den Allmächtigen | عزز |
9 | ٱلۡحَمِيدِ | al-hamidi | den Lobenswürdigen | حمد |
Übersetzungen
Und sie haßten sie aus keinem anderen Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Erhabenen, den Preiswürdigen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie mißbilligten an ihnen nichts außer, daß sie den Iman verinnerlichten an ALLAH, Den Allwürdigen, Den Alllobenswürdigen,
Amir Zaidan
|
Und nichts anderes läßt sie ihnen grollen, als daß sie an Gott glauben, den Mächtigen, der des Lobes würdig ist,
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haßten sie aus keinem andern Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Allmächtigen, den Preiswürdigen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei grollten sie ihnen nur (darum), daß sie an Allah glaubten, der mächtig und des Lobes würdig ist
Rudi Paret
|
Sie grollten ihnen nur, weil sie an Gott, den Allmächtigen und Lobenswürdigen, glauben,
Al-Azhar Universität
|
und sie wollten sie strafen bloß, weil sie an Gott glaubten, den Allmächtigen und Preiswürdigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie rächten sich an ihnen allein darum, dass sie an Allah glaubten, den Mächtigen, Rühmenswerten,
Max Henning
|