إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen; das ist der große Erfolg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und Werke tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffene | صلح |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie (wird es geben) | |
7 | جَنَّتٞ | jannatun | Gärten | جنن |
8 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
9 | مِن | min | unter denen | |
10 | تَحۡتِهَا | tahtiha | * | تحت |
11 | ٱلۡأَنۡهَرُۚ | al-anharu | Flüsse | نهر |
12 | ذَلِكَ | dhalika | das (ist) | |
13 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | der Erfolg | فوز |
14 | ٱلۡكَبِيرُ | al-kabiru | große | كبر |
Übersetzungen
Doch jene, die glauben und gute Werke tun - für sie sind die Gärten, durch die Bäche fließen (, bestimmt) Das ist der größte Gewinn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen; das ist der große Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind. Dies ist der große Erfolg.
Amir Zaidan
|
Für die aber, die glauben und die guten Werke tun, sind Gärten bestimmt, unter denen Bäche fließen. Das ist der große Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Doch jene, die glauben und gute Werke tun - für sie sind Gärten, durch die Ströme fließen. Das ist die höchste Glückseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden Gärten zuteil, in deren Niederungen Bäche fließen. Das ist (dann) das große Glück (al-fauz al-kabier).
Rudi Paret
|
Den Gläubigen aber, die gute Werke verrichten, stehen Paradiesgärten zu, unterhalb derer Flüsse fließen. Das ist der große Gewinn.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen aber und die das Gute tun, erhalten Gärten, von Wasserbächen durchströmt. Große Glückseligkeit wird dies sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, für sie sind Gärten, durcheilt von Bächen; das ist die große Glückseligkeit.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und Werke tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffene | صلح |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie (wird es geben) | |
7 | جَنَّتٞ | jannatun | Gärten | جنن |
8 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
9 | مِن | min | unter denen | |
10 | تَحۡتِهَا | tahtiha | * | تحت |
11 | ٱلۡأَنۡهَرُۚ | al-anharu | Flüsse | نهر |
12 | ذَلِكَ | dhalika | das (ist) | |
13 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | der Erfolg | فوز |
14 | ٱلۡكَبِيرُ | al-kabiru | große | كبر |
Übersetzungen
Doch jene, die glauben und gute Werke tun - für sie sind die Gärten, durch die Bäche fließen (, bestimmt) Das ist der größte Gewinn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen; das ist der große Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind. Dies ist der große Erfolg.
Amir Zaidan
|
Für die aber, die glauben und die guten Werke tun, sind Gärten bestimmt, unter denen Bäche fließen. Das ist der große Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Doch jene, die glauben und gute Werke tun - für sie sind Gärten, durch die Ströme fließen. Das ist die höchste Glückseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden Gärten zuteil, in deren Niederungen Bäche fließen. Das ist (dann) das große Glück (al-fauz al-kabier).
Rudi Paret
|
Den Gläubigen aber, die gute Werke verrichten, stehen Paradiesgärten zu, unterhalb derer Flüsse fließen. Das ist der große Gewinn.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen aber und die das Gute tun, erhalten Gärten, von Wasserbächen durchströmt. Große Glückseligkeit wird dies sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, für sie sind Gärten, durcheilt von Bächen; das ist die große Glückseligkeit.
Max Henning
|