بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Wörter
Übersetzungen
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab,
Amir Zaidan
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Adel Theodor Khoury
|
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (eben die göttliche Botschaft) für Lüge.
Rudi Paret
|
Gewiß, die Ungläubigen bleiben beim Leugnen.
Al-Azhar Universität
|
Ja, nur des Betrugs beschuldigen ihn die Ungläubigen;
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, die Ungläubigen erklären ihn für eine Lüge,
Max Henning
|
Übersetzungen
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab,
Amir Zaidan
|
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Adel Theodor Khoury
|
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (eben die göttliche Botschaft) für Lüge.
Rudi Paret
|
Gewiß, die Ungläubigen bleiben beim Leugnen.
Al-Azhar Universität
|
Ja, nur des Betrugs beschuldigen ihn die Ungläubigen;
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, die Ungläubigen erklären ihn für eine Lüge,
Max Henning
|