فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Fama lahum la yuminoona
Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glauben
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَا | fama | Also was (ist) | |
2 | لَهُمۡ | lahum | denn mit ihnen | |
3 | لَا | la | (dass) nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben | امن |
Übersetzungen
Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glauben
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weshalb verinnerlichen sie den Iman nicht?!
Amir Zaidan
|
Was ist mit ihnen, daß sie nicht glauben
Adel Theodor Khoury
|
Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum glauben die Leute denn nicht,
Rudi Paret
|
Warum glauben sie nicht an Gott?
Al-Azhar Universität
|
Warum wollen sie denn nicht glauben?
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ist ihnen, dass sie nicht glauben,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَا | fama | Also was (ist) | |
2 | لَهُمۡ | lahum | denn mit ihnen | |
3 | لَا | la | (dass) nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben | امن |
Übersetzungen
Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glauben
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weshalb verinnerlichen sie den Iman nicht?!
Amir Zaidan
|
Was ist mit ihnen, daß sie nicht glauben
Adel Theodor Khoury
|
Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum glauben die Leute denn nicht,
Rudi Paret
|
Warum glauben sie nicht an Gott?
Al-Azhar Universität
|
Warum wollen sie denn nicht glauben?
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ist ihnen, dass sie nicht glauben,
Max Henning
|