بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl.
Wörter
Übersetzungen
Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl durchschaut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch, mit Sicherheit! Gewiß, sein HERR war über ihn allsehend.
Amir Zaidan
|
Doch, sein Herr sieht ihn ja wohl.
Adel Theodor Khoury
|
Ja! wahrlich, sein Herr sieht ihn wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Sein Herr durchschaute ihn wohl (und achtete auf das, was er tat).
Rudi Paret
|
O doch! Sein Herr sah ihn genau.
Al-Azhar Universität
|
Aber wahrlich, sein Herr beobachtete ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
doch fürwahr, sein Herr sah auf ihn.
Max Henning
|
Übersetzungen
Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl durchschaut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch, mit Sicherheit! Gewiß, sein HERR war über ihn allsehend.
Amir Zaidan
|
Doch, sein Herr sieht ihn ja wohl.
Adel Theodor Khoury
|
Ja! wahrlich, sein Herr sieht ihn wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Sein Herr durchschaute ihn wohl (und achtete auf das, was er tat).
Rudi Paret
|
O doch! Sein Herr sah ihn genau.
Al-Azhar Universität
|
Aber wahrlich, sein Herr beobachtete ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
doch fürwahr, sein Herr sah auf ihn.
Max Henning
|