فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | Heute aber | يوم |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | مِنَ | mina | über | |
5 | ٱلۡكُفَّارِ | al-kufari | die Ungläubigen | كفر |
6 | يَضۡحَكُونَ | yadhakuna | sie lachen | ضحك |
Übersetzungen
Heute aber sind die Gläubigen diejenigen, die sich über die Ungläubigen lustig machen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An diesem Tag also machen sich diejenigen, die den Iman verinnerlichten, über die Kafir lustig.
Amir Zaidan
|
Heute lachen die, die glauben, über die Ungläubigen,
Adel Theodor Khoury
|
Heute drum sind es die Gläubigen, die über die Ungläubigen lachen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Heute lachen nun (umgekehrt) die Gläubigen über die Ungläubigen,
Rudi Paret
|
Heute sind es die Gläubigen, die über die Ungläubigen lachen.
Al-Azhar Universität
|
Doch eines Tages werden die Gläubigen die Ungläubigen verlachen,
Lion Ullmann (1865)
|
Doch an jenem Tage werden die Gläubigen die Ungläubigen verlachen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | Heute aber | يوم |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | مِنَ | mina | über | |
5 | ٱلۡكُفَّارِ | al-kufari | die Ungläubigen | كفر |
6 | يَضۡحَكُونَ | yadhakuna | sie lachen | ضحك |
Übersetzungen
Heute aber sind die Gläubigen diejenigen, die sich über die Ungläubigen lustig machen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An diesem Tag also machen sich diejenigen, die den Iman verinnerlichten, über die Kafir lustig.
Amir Zaidan
|
Heute lachen die, die glauben, über die Ungläubigen,
Adel Theodor Khoury
|
Heute drum sind es die Gläubigen, die über die Ungläubigen lachen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Heute lachen nun (umgekehrt) die Gläubigen über die Ungläubigen,
Rudi Paret
|
Heute sind es die Gläubigen, die über die Ungläubigen lachen.
Al-Azhar Universität
|
Doch eines Tages werden die Gläubigen die Ungläubigen verlachen,
Lion Ullmann (1865)
|
Doch an jenem Tage werden die Gläubigen die Ungläubigen verlachen,
Max Henning
|