وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
2 | رَأَوۡهُمۡ | ra-awhum | sie sie sahen | راي |
3 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten sie | قول |
4 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
5 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
6 | لَضَآلُّونَ | ladalluna | gehen fürwahr in die Irre | ضلل |
Übersetzungen
und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irrende"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende.
Amir Zaidan
|
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: «Diese da gehen in die Irre.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie sie sahen, sprachen sie; "Das sind fürwahr die Irregegangenen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn sie die Gläubigen sahen, sagten. sie: ""Die da befinden sich im Irrtum""."
Rudi Paret
|
Wenn sie die Gläubigen erblickten, sagten sie: "Diese sind Verirrte!"
Al-Azhar Universität
|
und sagen, wenn sie diese (die Gläubigen) sehen: Wahrlich, es sind irregeführte Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
und wenn sie sie sehen, sagen sie: „Diese sind wahrlich Irrende.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
2 | رَأَوۡهُمۡ | ra-awhum | sie sie sahen | راي |
3 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten sie | قول |
4 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
5 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
6 | لَضَآلُّونَ | ladalluna | gehen fürwahr in die Irre | ضلل |
Übersetzungen
und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irrende"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende.
Amir Zaidan
|
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: «Diese da gehen in die Irre.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie sie sahen, sprachen sie; "Das sind fürwahr die Irregegangenen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn sie die Gläubigen sahen, sagten. sie: ""Die da befinden sich im Irrtum""."
Rudi Paret
|
Wenn sie die Gläubigen erblickten, sagten sie: "Diese sind Verirrte!"
Al-Azhar Universität
|
und sagen, wenn sie diese (die Gläubigen) sehen: Wahrlich, es sind irregeführte Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
und wenn sie sie sehen, sagen sie: „Diese sind wahrlich Irrende.“
Max Henning
|