وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Waylun lilmutaffifeena
Wehe den das Maß Kürzenden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيۡلٞ | waylun | Wehe | |
2 | لِّلۡمُطَفِّفِينَ | lil'mutaffifina | den das Maß Kürzenden | طفف |
Übersetzungen
Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wehe den das Maß Kürzenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Niedergang sei den beim Abmessen Betrügenden,
Amir Zaidan
|
Wehe denen, die das Maß verkürzen,
Adel Theodor Khoury
|
Wehe den kurzes Maß Gebenden!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wehe den Betrügern,
Rudi Paret
|
Wehe den Betrügern!
Al-Azhar Universität
|
Wehe denen, welche unrichtiges Maß geben,
Lion Ullmann (1865)
|
Wehe denen, die das Maß verkürzen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيۡلٞ | waylun | Wehe | |
2 | لِّلۡمُطَفِّفِينَ | lil'mutaffifina | den das Maß Kürzenden | طفف |
Übersetzungen
Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wehe den das Maß Kürzenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Niedergang sei den beim Abmessen Betrügenden,
Amir Zaidan
|
Wehe denen, die das Maß verkürzen,
Adel Theodor Khoury
|
Wehe den kurzes Maß Gebenden!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wehe den Betrügern,
Rudi Paret
|
Wehe den Betrügern!
Al-Azhar Universität
|
Wehe denen, welche unrichtiges Maß geben,
Lion Ullmann (1865)
|
Wehe denen, die das Maß verkürzen,
Max Henning
|