كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
2 | بَلۡ | bal | Vielmehr | |
3 | تُكَذِّبُونَ | tukadhibuna | erklärt ihr für Lüge | كذب |
4 | بِٱلدِّينِ | bil-dini | das Gericht | دين |
Übersetzungen
Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, nein! Sondern ihr leugnet den Din ab,
Amir Zaidan
|
Nein, ihr erklärt lieber das Gericht für Lüge.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, ihr leugnet das Gericht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Ihr erklärt das Gericht (das euch angedroht wird) für Lüge.
Rudi Paret
|
O nein! Ihr haltet das Gericht (am Jüngsten Tag) für eine Lüge.
Al-Azhar Universität
|
So und nicht anders ist's, und dennoch leugnen sie den Tag des Gerichts.
Lion Ullmann (1865)
|
Fürwahr, und doch leugnet ihr das Gericht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
2 | بَلۡ | bal | Vielmehr | |
3 | تُكَذِّبُونَ | tukadhibuna | erklärt ihr für Lüge | كذب |
4 | بِٱلدِّينِ | bil-dini | das Gericht | دين |
Übersetzungen
Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, nein! Sondern ihr leugnet den Din ab,
Amir Zaidan
|
Nein, ihr erklärt lieber das Gericht für Lüge.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, ihr leugnet das Gericht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Ihr erklärt das Gericht (das euch angedroht wird) für Lüge.
Rudi Paret
|
O nein! Ihr haltet das Gericht (am Jüngsten Tag) für eine Lüge.
Al-Azhar Universität
|
So und nicht anders ist's, und dennoch leugnen sie den Tag des Gerichts.
Lion Ullmann (1865)
|
Fürwahr, und doch leugnet ihr das Gericht.
Max Henning
|