فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?
Wörter
Übersetzungen
In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
in jeder Gestalt, die ER wollte, dich zusammenfügte?!
Amir Zaidan
|
Und dich in der Gestalt, die Er wollte, zusammengefügt hat?
Adel Theodor Khoury
|
In der Form, die Ihm beliebte, hat Er dich gebildet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und in einer Gestalt zusammengesetzt hat, wie er sie (für dich haben) wollte?
Rudi Paret
|
Er hat dich nach dem Bild geformt, das Er wollte.
Al-Azhar Universität
|
und dich in eine Gestalt zusammengefügt hat, die ihm gefiel?
Lion Ullmann (1865)
|
in eine Form, die ihm beliebte, dich gefügt hat?
Max Henning
|
Übersetzungen
In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
in jeder Gestalt, die ER wollte, dich zusammenfügte?!
Amir Zaidan
|
Und dich in der Gestalt, die Er wollte, zusammengefügt hat?
Adel Theodor Khoury
|
In der Form, die Ihm beliebte, hat Er dich gebildet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und in einer Gestalt zusammengesetzt hat, wie er sie (für dich haben) wollte?
Rudi Paret
|
Er hat dich nach dem Bild geformt, das Er wollte.
Al-Azhar Universität
|
und dich in eine Gestalt zusammengefügt hat, die ihm gefiel?
Lion Ullmann (1865)
|
in eine Form, die ihm beliebte, dich gefügt hat?
Max Henning
|