يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلۡإِنسَنُ | al-insanu | Mensch | انس |
3 | مَا | ma | was | |
4 | غَرَّكَ | gharraka | hat dich getäuscht | غرر |
5 | بِرَبِّكَ | birabbika | hinsichtlich deines Herrn | ربب |
6 | ٱلۡكَرِيمِ | al-karimi | edelmütigen | كرم |
Übersetzungen
O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du, Mensch! Was täuschte dich in deinem allgroßzügigen HERRN,
Amir Zaidan
|
O Mensch, was hat dich gegen deinen edelmütigen Herrn betört,
Adel Theodor Khoury
|
O Mensch, was hat dich kühn gemacht gegen deinen gnadenvollen Herrn,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines vortrefflichen Herrn betört (und zur Undankbarkeit verführt),
Rudi Paret
|
O Mensch! Warum hast du dich in deinem gnadenreichen Herrn getäuscht?
Al-Azhar Universität
|
O Mensch, was hat dich denn verführt wider deinen verehrungswürdigen Herrn,
Lion Ullmann (1865)
|
Mensch! Was hat dich von deinem hochsinnigen Herrn abwendig gemacht,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلۡإِنسَنُ | al-insanu | Mensch | انس |
3 | مَا | ma | was | |
4 | غَرَّكَ | gharraka | hat dich getäuscht | غرر |
5 | بِرَبِّكَ | birabbika | hinsichtlich deines Herrn | ربب |
6 | ٱلۡكَرِيمِ | al-karimi | edelmütigen | كرم |
Übersetzungen
O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du, Mensch! Was täuschte dich in deinem allgroßzügigen HERRN,
Amir Zaidan
|
O Mensch, was hat dich gegen deinen edelmütigen Herrn betört,
Adel Theodor Khoury
|
O Mensch, was hat dich kühn gemacht gegen deinen gnadenvollen Herrn,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines vortrefflichen Herrn betört (und zur Undankbarkeit verführt),
Rudi Paret
|
O Mensch! Warum hast du dich in deinem gnadenreichen Herrn getäuscht?
Al-Azhar Universität
|
O Mensch, was hat dich denn verführt wider deinen verehrungswürdigen Herrn,
Lion Ullmann (1865)
|
Mensch! Was hat dich von deinem hochsinnigen Herrn abwendig gemacht,
Max Henning
|