لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Liman shaa minkum an yastaqeema
für jemanden von euch, der sich recht verhalten will.
Wörter
Übersetzungen
Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
für jemanden von euch, der sich recht verhalten will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will.
Amir Zaidan
|
Für die von euch, die sich recht verhalten wollen.
Adel Theodor Khoury
|
Für die unter euch, die recht wandeln wollen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
für (alle) diejenigen von euch, die geraden Kurs halten (yastaqiema) wollen.
Rudi Paret
|
an jeden unter euch, der den geraden Weg gehen will.
Al-Azhar Universität
|
namentlich für den unter euch, welcher den geraden Weg wandeln will.
Lion Ullmann (1865)
|
für jeden von euch, der den geraden Weg nehmen will.
Max Henning
|
Übersetzungen
Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
für jemanden von euch, der sich recht verhalten will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will.
Amir Zaidan
|
Für die von euch, die sich recht verhalten wollen.
Adel Theodor Khoury
|
Für die unter euch, die recht wandeln wollen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
für (alle) diejenigen von euch, die geraden Kurs halten (yastaqiema) wollen.
Rudi Paret
|
an jeden unter euch, der den geraden Weg gehen will.
Al-Azhar Universität
|
namentlich für den unter euch, welcher den geraden Weg wandeln will.
Lion Ullmann (1865)
|
für jeden von euch, der den geraden Weg nehmen will.
Max Henning
|