كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Kalla lamma yaqdi ma amarahu
Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
Wörter
Übersetzungen
Wahrlich; er hat nicht getan, was Er ihm geboten hat.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, nein! Er erledigte nicht, was ER ihm gebot.
Amir Zaidan
|
Nein, er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
Adel Theodor Khoury
|
Nein! er hat nicht getan, was Er ihm gebot.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Der Mensch hat (am Ende seines Lebens) noch nicht ausgeführt, was Allah ihm befohlen hat.
Rudi Paret
|
Doch er geht den Geboten nicht nach, die Gott ihm vorschrieb.
Al-Azhar Universität
|
Nicht anders ist es. Bis jetzt aber hat der Mensch nicht erfüllt, was Gott ihm geboten.
Lion Ullmann (1865)
|
Fürwahr, er hat sein Gebot nicht erfüllt.
Max Henning
|
Übersetzungen
Wahrlich; er hat nicht getan, was Er ihm geboten hat.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, nein! Er erledigte nicht, was ER ihm gebot.
Amir Zaidan
|
Nein, er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
Adel Theodor Khoury
|
Nein! er hat nicht getan, was Er ihm gebot.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Der Mensch hat (am Ende seines Lebens) noch nicht ausgeführt, was Allah ihm befohlen hat.
Rudi Paret
|
Doch er geht den Geboten nicht nach, die Gott ihm vorschrieb.
Al-Azhar Universität
|
Nicht anders ist es. Bis jetzt aber hat der Mensch nicht erfüllt, was Gott ihm geboten.
Lion Ullmann (1865)
|
Fürwahr, er hat sein Gebot nicht erfüllt.
Max Henning
|