فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shaa thakarahu
Wer nun will, gedenkt seiner.
Wörter
Übersetzungen
so möge, wer da will, diesem eingedenk sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer nun will, gedenkt seiner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
also wer will, erinnert sich daran -
Amir Zaidan
|
Wer nun will, gedenkt seiner.
Adel Theodor Khoury
|
So möge, wer da will, seiner acht haben -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer will, denkt an ihn.
Rudi Paret
|
Wer will, soll sich durch den Koran ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, dieser Koran ist eine Ermahnung (wer nun guten Willen hat, behält ihn im Gedächtnis),
Lion Ullmann (1865)
|
und wer will, wird sich ermahnen lassen
Max Henning
|
Übersetzungen
so möge, wer da will, diesem eingedenk sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer nun will, gedenkt seiner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
also wer will, erinnert sich daran -
Amir Zaidan
|
Wer nun will, gedenkt seiner.
Adel Theodor Khoury
|
So möge, wer da will, seiner acht haben -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer will, denkt an ihn.
Rudi Paret
|
Wer will, soll sich durch den Koran ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, dieser Koran ist eine Ermahnung (wer nun guten Willen hat, behält ihn im Gedächtnis),
Lion Ullmann (1865)
|
und wer will, wird sich ermahnen lassen
Max Henning
|