وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا لَّهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
Waallatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika humu almuminoona haqqan lahum maghfiratun warizqun kareemun
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَهَاجَرُواْ | wahajaru | und ausgewandert sind | هجر |
4 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich abmühen | جهد |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
9 | ءَاوَواْ | awaw | Zuflucht gewährten | اوي |
10 | وَّنَصَرُوٓاْ | wanasaru | und geholfen haben, | نصر |
11 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
12 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
13 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen | امن |
14 | حَقّٗاۚ | haqqan | (in) Wahrheit. | حقق |
15 | لَّهُم | lahum | Für sie | |
16 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) eine Vergebung | غفر |
17 | وَرِزۡقٞ | wariz'qun | und eine Versorgung. | رزق |
18 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvolle | كرم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und für Allahs Sache gekämpft haben, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind in der Tat wahre Gläubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewährt und zum Sieg verholfen haben, diese sind die wahren Mumin. Für sie gibt es Vergebung und edles Rizq.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstützt haben, das sind die wahren Gläubigen. Bestimmt ist für sie Vergebung und ein trefflicher Unterhalt.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun geglaubt haben und ausgewandert sind und gestritten haben für Allahs Sache, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind in der Tat wahre Gläubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und um Allahs willen gekämpft haben, und diejenigen, die (ihnen) Aufnahme gewährt und Beistand geleistet haben, das sind die wahren Gläubigen. Sie haben (dereinst) Vergebung und vortrefflichen Unterhalt (rizq kariem) (zu erwarten).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die aus der Heimat auswanderten und für Gottes Sache kämpften und die, die den Ausgewanderten Aufnahme und Beistand gewährten, das sind die wahrhaft Gläubigen. Ihnen kommen Vergebung und edle Gaben zu.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche geglaubt und ausgewandert sind, und gekämpft haben für die Religion Gottes, und die dem Propheten einen Zufluchtsort gegeben und ihm beigestanden haben, das sind wahre Gläubige. Sie finden Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Gläubigen aber, die auswanderten und auf Allahs Weg stritten und diejenigen, die (ihnen) Herberge und Hilfe gewährten, das sind in Wahrheit die Gläubigen. Ihnen gebührt Verzeihung und großmütige Versorgung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَهَاجَرُواْ | wahajaru | und ausgewandert sind | هجر |
4 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich abmühen | جهد |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
9 | ءَاوَواْ | awaw | Zuflucht gewährten | اوي |
10 | وَّنَصَرُوٓاْ | wanasaru | und geholfen haben, | نصر |
11 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
12 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
13 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen | امن |
14 | حَقّٗاۚ | haqqan | (in) Wahrheit. | حقق |
15 | لَّهُم | lahum | Für sie | |
16 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) eine Vergebung | غفر |
17 | وَرِزۡقٞ | wariz'qun | und eine Versorgung. | رزق |
18 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvolle | كرم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und für Allahs Sache gekämpft haben, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind in der Tat wahre Gläubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewährt und zum Sieg verholfen haben, diese sind die wahren Mumin. Für sie gibt es Vergebung und edles Rizq.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstützt haben, das sind die wahren Gläubigen. Bestimmt ist für sie Vergebung und ein trefflicher Unterhalt.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun geglaubt haben und ausgewandert sind und gestritten haben für Allahs Sache, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind in der Tat wahre Gläubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und um Allahs willen gekämpft haben, und diejenigen, die (ihnen) Aufnahme gewährt und Beistand geleistet haben, das sind die wahren Gläubigen. Sie haben (dereinst) Vergebung und vortrefflichen Unterhalt (rizq kariem) (zu erwarten).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die aus der Heimat auswanderten und für Gottes Sache kämpften und die, die den Ausgewanderten Aufnahme und Beistand gewährten, das sind die wahrhaft Gläubigen. Ihnen kommen Vergebung und edle Gaben zu.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche geglaubt und ausgewandert sind, und gekämpft haben für die Religion Gottes, und die dem Propheten einen Zufluchtsort gegeben und ihm beigestanden haben, das sind wahre Gläubige. Sie finden Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Gläubigen aber, die auswanderten und auf Allahs Weg stritten und diejenigen, die (ihnen) Herberge und Hilfe gewährten, das sind in Wahrheit die Gläubigen. Ihnen gebührt Verzeihung und großmütige Versorgung.
Max Henning
|