وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يُرِيدُواْ | yuridu | sie wollen | رود |
3 | خِيَانَتَكَ | khiyanataka | dich verraten, | خون |
4 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
5 | خَانُواْ | khanu | haben sie verraten | خون |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
9 | فَأَمۡكَنَ | fa-amkana | so gab er (euch) Macht | مكن |
10 | مِنۡهُمۡۗ | min'hum | über sie. | |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
13 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten, und Er hat sie dann (eurer) Gewalt preisgegeben. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vorher haben sie Allah gegenüber treulos gehandelt, worauf er (euch) Gewalt über sie gegeben hat. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten. Deswegen hat Er euch Macht über sie verliehen. Gott ist allwissend, und Seine Weisheit umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie aber dich zu täuschen suchen, so haben sie zuerst Gott getäuscht, und darum hat er sie in deine Macht gegeben; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er gab sie deshalb in eure Gewalt, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يُرِيدُواْ | yuridu | sie wollen | رود |
3 | خِيَانَتَكَ | khiyanataka | dich verraten, | خون |
4 | فَقَدۡ | faqad | so sicherlich | |
5 | خَانُواْ | khanu | haben sie verraten | خون |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
9 | فَأَمۡكَنَ | fa-amkana | so gab er (euch) Macht | مكن |
10 | مِنۡهُمۡۗ | min'hum | über sie. | |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
13 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten, und Er hat sie dann (eurer) Gewalt preisgegeben. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vorher haben sie Allah gegenüber treulos gehandelt, worauf er (euch) Gewalt über sie gegeben hat. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten. Deswegen hat Er euch Macht über sie verliehen. Gott ist allwissend, und Seine Weisheit umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie aber dich zu täuschen suchen, so haben sie zuerst Gott getäuscht, und darum hat er sie in deine Macht gegeben; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er gab sie deshalb in eure Gewalt, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|