« »
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَإِذۡ wa-idh Und als
2 يَعِدُكُمُ ya'idukumu euch versprach وعد
3 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
4 إِحۡدَى ih'da eine احد
5 ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ al-taifatayni der zwei Gruppen, طوف
6 أَنَّهَا annaha dass sie
7 لَكُمۡ lakum (ist) für euch
8 وَتَوَدُّونَ watawadduna und ihr es lieber hättet, ودد
9 أَنَّ anna dass
10 غَيۡرَ ghayra (die) ohne غير
11 ذَاتِ dhati mit
12 ٱلشَّوۡكَةِ al-shawkati Kampfkraft شوك
13 تَكُونُ takunu sein sollte كون
14 لَكُمۡ lakum für euch.
15 وَيُرِيدُ wayuridu Und wollte رود
16 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
17 أَن an dass
18 يُحِقَّ yuhiqqa er bestätigt حقق
19 ٱلۡحَقَّ al-haqa die Wahrheit حقق
20 بِكَلِمَتِهِۦ bikalimatihi mit seinen Worten كلم
21 وَيَقۡطَعَ wayaqta'a und abschneidet قطع
22 دَابِرَ dabira (die) Rückkehr دبر
23 ٱلۡكَفِرِينَ al-kafirina der Ungläubigen. كفر