وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | يَعِدُكُمُ | ya'idukumu | euch versprach | وعد |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | إِحۡدَى | ih'da | eine | احد |
5 | ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ | al-taifatayni | der zwei Gruppen, | طوف |
6 | أَنَّهَا | annaha | dass sie | |
7 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
8 | وَتَوَدُّونَ | watawadduna | und ihr es lieber hättet, | ودد |
9 | أَنَّ | anna | dass | |
10 | غَيۡرَ | ghayra | (die) ohne | غير |
11 | ذَاتِ | dhati | mit | |
12 | ٱلشَّوۡكَةِ | al-shawkati | Kampfkraft | شوك |
13 | تَكُونُ | takunu | sein sollte | كون |
14 | لَكُمۡ | lakum | für euch. | |
15 | وَيُرِيدُ | wayuridu | Und wollte | رود |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
17 | أَن | an | dass | |
18 | يُحِقَّ | yuhiqqa | er bestätigt | حقق |
19 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
20 | بِكَلِمَتِهِۦ | bikalimatihi | mit seinen Worten | كلم |
21 | وَيَقۡطَعَ | wayaqta'a | und abschneidet | قطع |
22 | دَابِرَ | dabira | (die) Rückkehr | دبر |
23 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und damals verhieß Allah euch von einer der beiden Scharen, sie solle euch zufallen, und ihr wünschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft für euch bestimmt sei; Allah aber will, daß die Wahrheit durch Seine Worte vollbracht werde und daß die Wurzel der Ungläubigen ausgerottet werde
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als ALLAH euch versprochen hat, daß eine der beiden Gruppen euch gehören wird. Jedoch ihr wünschtet gerne, daß die nicht kampfbereite (Gruppe) euch gehörte. Doch ALLAH will dem Wahren mit Seinen Worten zur Geltung verhelfen und die Kafir ausrotten.
Amir Zaidan
|
Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen für euch bestimmt sei, ihr aber wünschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft für euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott mit seinen Worten die Wahrheit bestätigen und den letzten Rest der Ungläubigen ausmerzen,
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Allah euch eine der beiden Scharen verhieß, daß sie euer sein sollte, und ihr wünschtet, die ohne Stachel möchte euer werden, Allah aber wünschte die Wahrheit an den Tag zu bringen durch Seine Worte und die Wurzel der Ungläubigen abzuschneiden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als Allah euch versprach, daß die eine Gruppe euch zufallen werde, und ihr wünschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft (ghaira zaati sch-schaukati) für euch bestimmt sei! Aber Allah wollte durch seine Worte der Wahrheit zum Sieg verhelfen und die Ungläubigen ausrotten,
Rudi Paret
|
Gott versprach euch den Sieg über eine bestimmte von zwei Scharen; ihr aber wünschtet die andere, die nicht bewaffnet war, zu besiegen. Gott aber will die Wahrheit, wie Seine Worte es verkünden, durchsetzen und die Wurzel der Ungläubigen ausrotten.
Al-Azhar Universität
|
Als Gott euch versprochen, dass einer der beiden Heerhaufen euch unterliegen solle, da wünschtet ihr, dass der unbewaffnete euch in die Hände falle; aber Gott wollte, um die Wahrheit seines Wortes zu bestätigen, die Wurzel der Ungläubigen ausrotten,
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Allah euch verhieß, dass eine der beiden Scharen euer sein solle, und ihr wünschtet, dass es die unbewaffnete wäre. Allah aber wollte die Wahrheit seiner Worte bestätigen und die Wurzel der Ungläubigen abschneiden;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | يَعِدُكُمُ | ya'idukumu | euch versprach | وعد |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | إِحۡدَى | ih'da | eine | احد |
5 | ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ | al-taifatayni | der zwei Gruppen, | طوف |
6 | أَنَّهَا | annaha | dass sie | |
7 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
8 | وَتَوَدُّونَ | watawadduna | und ihr es lieber hättet, | ودد |
9 | أَنَّ | anna | dass | |
10 | غَيۡرَ | ghayra | (die) ohne | غير |
11 | ذَاتِ | dhati | mit | |
12 | ٱلشَّوۡكَةِ | al-shawkati | Kampfkraft | شوك |
13 | تَكُونُ | takunu | sein sollte | كون |
14 | لَكُمۡ | lakum | für euch. | |
15 | وَيُرِيدُ | wayuridu | Und wollte | رود |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
17 | أَن | an | dass | |
18 | يُحِقَّ | yuhiqqa | er bestätigt | حقق |
19 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
20 | بِكَلِمَتِهِۦ | bikalimatihi | mit seinen Worten | كلم |
21 | وَيَقۡطَعَ | wayaqta'a | und abschneidet | قطع |
22 | دَابِرَ | dabira | (die) Rückkehr | دبر |
23 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und damals verhieß Allah euch von einer der beiden Scharen, sie solle euch zufallen, und ihr wünschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft für euch bestimmt sei; Allah aber will, daß die Wahrheit durch Seine Worte vollbracht werde und daß die Wurzel der Ungläubigen ausgerottet werde
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als ALLAH euch versprochen hat, daß eine der beiden Gruppen euch gehören wird. Jedoch ihr wünschtet gerne, daß die nicht kampfbereite (Gruppe) euch gehörte. Doch ALLAH will dem Wahren mit Seinen Worten zur Geltung verhelfen und die Kafir ausrotten.
Amir Zaidan
|
Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen für euch bestimmt sei, ihr aber wünschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft für euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott mit seinen Worten die Wahrheit bestätigen und den letzten Rest der Ungläubigen ausmerzen,
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Allah euch eine der beiden Scharen verhieß, daß sie euer sein sollte, und ihr wünschtet, die ohne Stachel möchte euer werden, Allah aber wünschte die Wahrheit an den Tag zu bringen durch Seine Worte und die Wurzel der Ungläubigen abzuschneiden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (damals) als Allah euch versprach, daß die eine Gruppe euch zufallen werde, und ihr wünschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft (ghaira zaati sch-schaukati) für euch bestimmt sei! Aber Allah wollte durch seine Worte der Wahrheit zum Sieg verhelfen und die Ungläubigen ausrotten,
Rudi Paret
|
Gott versprach euch den Sieg über eine bestimmte von zwei Scharen; ihr aber wünschtet die andere, die nicht bewaffnet war, zu besiegen. Gott aber will die Wahrheit, wie Seine Worte es verkünden, durchsetzen und die Wurzel der Ungläubigen ausrotten.
Al-Azhar Universität
|
Als Gott euch versprochen, dass einer der beiden Heerhaufen euch unterliegen solle, da wünschtet ihr, dass der unbewaffnete euch in die Hände falle; aber Gott wollte, um die Wahrheit seines Wortes zu bestätigen, die Wurzel der Ungläubigen ausrotten,
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Allah euch verhieß, dass eine der beiden Scharen euer sein solle, und ihr wünschtet, dass es die unbewaffnete wäre. Allah aber wollte die Wahrheit seiner Worte bestätigen und die Wurzel der Ungläubigen abschneiden;
Max Henning
|