وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena
Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يُرِيدُوٓاْ | yuridu | sie wollen, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَخۡدَعُوكَ | yakhda'uka | sie dich betrügen, | خدع |
5 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
6 | حَسۡبَكَ | hasbaka | (ist) deine Genüge | حسب |
7 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
8 | هُوَ | huwa | Er | |
9 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
10 | أَيَّدَكَ | ayyadaka | dich stärkt | ايد |
11 | بِنَصۡرِهِۦ | binasrihi | mit seiner Hilfe | نصر |
12 | وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | wabil-mu'minina | und mit den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Wenn sie dich aber hintergehen wollen, dann laß es dir an Allah genügen. Er hat dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie dich damit betrügen wollen, so genügt dir doch ALLAH. ER war Derjenige, Der dich mit Seinem Sieg und mit den Mumin gestärkt hat.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie dich betrügen wollen, so genügt dir Gott. Er ist es, der dich mit seiner Unterstützung und mit den Gläubigen gestärkt
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie dich aber hintergehen wollen, so ist Allah fürwahr deine Genüge. Er hat dich gestärkt mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber wenn sie dich betrügen wollen, dann laß dir an Allah genügen, - (an) ihm, der dich mit seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt
Rudi Paret
|
Wenn sie dich zu betrügen beabsichtigen, steht dir Gott bei, Der dich mit Seiner zum Sieg führenden Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.
Al-Azhar Universität
|
Suchen sie aber dich zu hintergehen, so ist Gott dir Genugtuung. Er ist es ja, der dich stärkt mit seiner Hilfe und mit der Hilfe der Gläubigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie dich betrügen wollen, dann reicht dir Allah. Er ist es, der dich mit seiner Hilfe und mit den Gläubigen stärkt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يُرِيدُوٓاْ | yuridu | sie wollen, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَخۡدَعُوكَ | yakhda'uka | sie dich betrügen, | خدع |
5 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
6 | حَسۡبَكَ | hasbaka | (ist) deine Genüge | حسب |
7 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
8 | هُوَ | huwa | Er | |
9 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
10 | أَيَّدَكَ | ayyadaka | dich stärkt | ايد |
11 | بِنَصۡرِهِۦ | binasrihi | mit seiner Hilfe | نصر |
12 | وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | wabil-mu'minina | und mit den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Wenn sie dich aber hintergehen wollen, dann laß es dir an Allah genügen. Er hat dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie dich damit betrügen wollen, so genügt dir doch ALLAH. ER war Derjenige, Der dich mit Seinem Sieg und mit den Mumin gestärkt hat.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie dich betrügen wollen, so genügt dir Gott. Er ist es, der dich mit seiner Unterstützung und mit den Gläubigen gestärkt
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie dich aber hintergehen wollen, so ist Allah fürwahr deine Genüge. Er hat dich gestärkt mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber wenn sie dich betrügen wollen, dann laß dir an Allah genügen, - (an) ihm, der dich mit seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt
Rudi Paret
|
Wenn sie dich zu betrügen beabsichtigen, steht dir Gott bei, Der dich mit Seiner zum Sieg führenden Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.
Al-Azhar Universität
|
Suchen sie aber dich zu hintergehen, so ist Gott dir Genugtuung. Er ist es ja, der dich stärkt mit seiner Hilfe und mit der Hilfe der Gläubigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie dich betrügen wollen, dann reicht dir Allah. Er ist es, der dich mit seiner Hilfe und mit den Gläubigen stärkt,
Max Henning
|