وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍۢ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shayin fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَعِدُّواْ | wa-a'iddu | Und haltet bereit | عدد |
2 | لَهُم | lahum | für sie, | |
3 | مَّا | ma | was | |
4 | ٱسۡتَطَعۡتُم | is'tata'tum | ihr besitzt | طوع |
5 | مِّن | min | an | |
6 | قُوَّةٖ | quwwatin | Kraft | قوي |
7 | وَمِن | wamin | und von | |
8 | رِّبَاطِ | ribati | (den) kampfbereiten | ربط |
9 | ٱلۡخَيۡلِ | al-khayli | der Pferde, | خيل |
10 | تُرۡهِبُونَ | tur'hibuna | um Angst zu machen | رهب |
11 | بِهِۦ | bihi | damit | |
12 | عَدُوَّ | aduwwa | (den) Feinden | عدو |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | وَعَدُوَّكُمۡ | wa'aduwwakum | und euren Feinden | عدو |
15 | وَءَاخَرِينَ | waakharina | und anderen | اخر |
16 | مِن | min | von | |
17 | دُونِهِمۡ | dunihim | außer ihnen, | دون |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | تَعۡلَمُونَهُمُ | ta'lamunahumu | ihr sie kennt, | علم |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | يَعۡلَمُهُمۡۚ | ya'lamuhum | kennt sie. | علم |
22 | وَمَا | wama | Und was | |
23 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
24 | مِن | min | von | |
25 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
26 | فِي | fi | auf | |
27 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
28 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
29 | يُوَفَّ | yuwaffa | es wird im vollem Maß zukommen | وفي |
30 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
31 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und euch | |
32 | لَا | la | nicht | |
33 | تُظۡلَمُونَ | tuz'lamuna | wird unrecht zugefügt. | ظلم |
Übersetzungen
Und rüstet gegen sie auf, soviel ihr an Streitmacht und Schlachtrossen aufbieten könnt, damit ihr Allahs Feind und euren Feind - und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt abschreckt; Allah kennt sie (alle) Und was ihr auch für Allahs Sache aufwendet, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bereitet euch ihnen gegenüber mit allem vor, was euch an Macht und an (für den Kampf vorgesehenen) Pferden zur Verfügung steht, um damit die Feinde ALLAHs, eure Feinde und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt aber ALLAH kennt, abzuschrecken. Und was immer ihr fi-sabilillah spendet, wird euch zurückerstattet, und ihr werdet dabei keine Vorenthaltung erfahren.
Amir Zaidan
|
Und rüstet gegen sie, was ihr an Kraft und an einsatzbereiten Pferden haben könnt, um damit den Feinden Gottes und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Gott aber kennt sie. Und was ihr auch auf dem Weg Gottes spendet, wird euch voll zurückerstattet, und euch wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Und rüstet wider sie, was ihr nur vermögt an Streitkräften und berittenen Grenzwachen, damit in Schrecken zu setzen Allahs Feind und euren Feind und außer ihnen andere, die ihr nicht kennt; Allah kennt sie. Und was ihr auch aufwendet für Allahs Sache, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und rüstet für sie, soviel ihr an Kriegsmacht (quuwa) und Schlachtrossen (? ribaat al-khail) (aufzubringen) vermögt, um damit Allahs und eure Feinde einzuschüchtern, und andere außer ihnen, von denen ihr keine Kenntnis habt, (wohl) aber Allah! Und wenn ihr etwas um Allahs willen spendet, wird es euch (bei der Abrechnung im Jenseits) voll heimgezahlt. Und euch wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Bereitet gegen sie alles vor, was ihr an Kriegsausrüstung, und berittenen Kämpfern aufbieten könnt, um Gottes Feinde, eure Feinde und andere außer ihnen abzuschrecken, die ihr nicht durchschaut, die Gott aber gewiß kennt. Was ihr für Gottes Sache spendet, wird euch vergolten. Euch geschieht kein Unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Rüstet euch mit Macht gegen sie, so gut wie ihr nur könnt, und mit einer Reiterschar, um damit den Feinden Gottes und euren Feinden und noch anderen außer diesen, die ihr zwar nicht kennt, die aber Gott wohl kennt, Schrecken einzujagen. Was ihr zur Verteidigung der Religion Gottes ausgebt, soll euch wieder behahlt werden; es wird euch kein Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Also rüstet gegen sie, was ihr an Kämpfern und Reitern rüsten könnt, um damit Allahs Feind und euren Feind und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt, die aber Allah kennt, in Schrecken zu versetzen. Und was auch immer ihr auf Allahs Weg spendet, er wird es euch wiedergeben, und es soll euch kein Unrecht geschehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَعِدُّواْ | wa-a'iddu | Und haltet bereit | عدد |
2 | لَهُم | lahum | für sie, | |
3 | مَّا | ma | was | |
4 | ٱسۡتَطَعۡتُم | is'tata'tum | ihr besitzt | طوع |
5 | مِّن | min | an | |
6 | قُوَّةٖ | quwwatin | Kraft | قوي |
7 | وَمِن | wamin | und von | |
8 | رِّبَاطِ | ribati | (den) kampfbereiten | ربط |
9 | ٱلۡخَيۡلِ | al-khayli | der Pferde, | خيل |
10 | تُرۡهِبُونَ | tur'hibuna | um Angst zu machen | رهب |
11 | بِهِۦ | bihi | damit | |
12 | عَدُوَّ | aduwwa | (den) Feinden | عدو |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | وَعَدُوَّكُمۡ | wa'aduwwakum | und euren Feinden | عدو |
15 | وَءَاخَرِينَ | waakharina | und anderen | اخر |
16 | مِن | min | von | |
17 | دُونِهِمۡ | dunihim | außer ihnen, | دون |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | تَعۡلَمُونَهُمُ | ta'lamunahumu | ihr sie kennt, | علم |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | يَعۡلَمُهُمۡۚ | ya'lamuhum | kennt sie. | علم |
22 | وَمَا | wama | Und was | |
23 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
24 | مِن | min | von | |
25 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
26 | فِي | fi | auf | |
27 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
28 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
29 | يُوَفَّ | yuwaffa | es wird im vollem Maß zukommen | وفي |
30 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
31 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und euch | |
32 | لَا | la | nicht | |
33 | تُظۡلَمُونَ | tuz'lamuna | wird unrecht zugefügt. | ظلم |
Übersetzungen
Und rüstet gegen sie auf, soviel ihr an Streitmacht und Schlachtrossen aufbieten könnt, damit ihr Allahs Feind und euren Feind - und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt abschreckt; Allah kennt sie (alle) Und was ihr auch für Allahs Sache aufwendet, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bereitet euch ihnen gegenüber mit allem vor, was euch an Macht und an (für den Kampf vorgesehenen) Pferden zur Verfügung steht, um damit die Feinde ALLAHs, eure Feinde und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt aber ALLAH kennt, abzuschrecken. Und was immer ihr fi-sabilillah spendet, wird euch zurückerstattet, und ihr werdet dabei keine Vorenthaltung erfahren.
Amir Zaidan
|
Und rüstet gegen sie, was ihr an Kraft und an einsatzbereiten Pferden haben könnt, um damit den Feinden Gottes und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Gott aber kennt sie. Und was ihr auch auf dem Weg Gottes spendet, wird euch voll zurückerstattet, und euch wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Und rüstet wider sie, was ihr nur vermögt an Streitkräften und berittenen Grenzwachen, damit in Schrecken zu setzen Allahs Feind und euren Feind und außer ihnen andere, die ihr nicht kennt; Allah kennt sie. Und was ihr auch aufwendet für Allahs Sache, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und rüstet für sie, soviel ihr an Kriegsmacht (quuwa) und Schlachtrossen (? ribaat al-khail) (aufzubringen) vermögt, um damit Allahs und eure Feinde einzuschüchtern, und andere außer ihnen, von denen ihr keine Kenntnis habt, (wohl) aber Allah! Und wenn ihr etwas um Allahs willen spendet, wird es euch (bei der Abrechnung im Jenseits) voll heimgezahlt. Und euch wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Bereitet gegen sie alles vor, was ihr an Kriegsausrüstung, und berittenen Kämpfern aufbieten könnt, um Gottes Feinde, eure Feinde und andere außer ihnen abzuschrecken, die ihr nicht durchschaut, die Gott aber gewiß kennt. Was ihr für Gottes Sache spendet, wird euch vergolten. Euch geschieht kein Unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Rüstet euch mit Macht gegen sie, so gut wie ihr nur könnt, und mit einer Reiterschar, um damit den Feinden Gottes und euren Feinden und noch anderen außer diesen, die ihr zwar nicht kennt, die aber Gott wohl kennt, Schrecken einzujagen. Was ihr zur Verteidigung der Religion Gottes ausgebt, soll euch wieder behahlt werden; es wird euch kein Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Also rüstet gegen sie, was ihr an Kämpfern und Reitern rüsten könnt, um damit Allahs Feind und euren Feind und andere außer ihnen, die ihr nicht kennt, die aber Allah kennt, in Schrecken zu versetzen. Und was auch immer ihr auf Allahs Weg spendet, er wird es euch wiedergeben, und es soll euch kein Unrecht geschehen.
Max Henning
|