ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًۭا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Thalika bianna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
2 | بِأَنَّ | bi-anna | weil | |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يَكُ | yaku | ist | كون |
6 | مُغَيِّرٗا | mughayyiran | ein Änderer | غير |
7 | نِّعۡمَةً | ni'matan | einer Gunst, | نعم |
8 | أَنۡعَمَهَا | an'amaha | welche er erwiesen hat | نعم |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | قَوۡمٍ | qawmin | ein Volk, | قوم |
11 | حَتَّى | hatta | bis | |
12 | يُغَيِّرُواْ | yughayyiru | sie ändern, | غير |
13 | مَا | ma | was | |
14 | بِأَنفُسِهِمۡ | bi-anfusihim | (ist) in ihnen selbst | نفس |
15 | وَأَنَّ | wa-anna | und weil | |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
18 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Dies (ist so), weil Allah niemals eine Gnade ändern würde, die Er einem Volk gewährt hat, es sei denn, daß es seine eigene Einstellung änderte, und weil Allah Allhörend, Allwissend ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es ist so! Denn ALLAH wandelt keine Gabe (in Bestrafung) um, die ER Leuten beschert hat, bis sie sich selbst (zum Schlechten) verändern. Und ALLAH ist gewiß allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Dies, weil Gott niemals seine Gnade, mit der Er ein Volk begnadet hat, ändert, bis sie selbst das ändern, was in ihrem Innern ist, und weil Gott alles hört und weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil Allah niemals eine Gnade ändern würde, die Er einem Volke gewährt hat, es sei denn, daß es seinen eignen Seelenzustand ändere, und weil Allah allhörend, allwissend ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht) deshalb, weil Allah eine Gnade, die er einem Volk erwiesen hat, nicht abstellen will, solange sie nicht (ihrerseits) abstellen, was sie an sich haben. Allah hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
Gott würde die Huld, die Er einem Volk gewährt hat, nicht ändern, bis sie sich selbst gewandelt haben. Gott hört alles und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
Dies geschah deshalb, weil Gott seine Gnade, die er einem Volk erzeigt, nicht umwandelt, bis dieses selbst seine Gesinnung des Herzens gegen Gott ändert; denn Gott hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Und das, weil Allah seine Gnade nicht ändert, mit der er ein Volk begnadet, ehe sie nicht ändern, was in ihren Seelen ist. Und Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
2 | بِأَنَّ | bi-anna | weil | |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يَكُ | yaku | ist | كون |
6 | مُغَيِّرٗا | mughayyiran | ein Änderer | غير |
7 | نِّعۡمَةً | ni'matan | einer Gunst, | نعم |
8 | أَنۡعَمَهَا | an'amaha | welche er erwiesen hat | نعم |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | قَوۡمٍ | qawmin | ein Volk, | قوم |
11 | حَتَّى | hatta | bis | |
12 | يُغَيِّرُواْ | yughayyiru | sie ändern, | غير |
13 | مَا | ma | was | |
14 | بِأَنفُسِهِمۡ | bi-anfusihim | (ist) in ihnen selbst | نفس |
15 | وَأَنَّ | wa-anna | und weil | |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
18 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Dies (ist so), weil Allah niemals eine Gnade ändern würde, die Er einem Volk gewährt hat, es sei denn, daß es seine eigene Einstellung änderte, und weil Allah Allhörend, Allwissend ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es ist so! Denn ALLAH wandelt keine Gabe (in Bestrafung) um, die ER Leuten beschert hat, bis sie sich selbst (zum Schlechten) verändern. Und ALLAH ist gewiß allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Dies, weil Gott niemals seine Gnade, mit der Er ein Volk begnadet hat, ändert, bis sie selbst das ändern, was in ihrem Innern ist, und weil Gott alles hört und weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil Allah niemals eine Gnade ändern würde, die Er einem Volke gewährt hat, es sei denn, daß es seinen eignen Seelenzustand ändere, und weil Allah allhörend, allwissend ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschieht) deshalb, weil Allah eine Gnade, die er einem Volk erwiesen hat, nicht abstellen will, solange sie nicht (ihrerseits) abstellen, was sie an sich haben. Allah hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
Gott würde die Huld, die Er einem Volk gewährt hat, nicht ändern, bis sie sich selbst gewandelt haben. Gott hört alles und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
Dies geschah deshalb, weil Gott seine Gnade, die er einem Volk erzeigt, nicht umwandelt, bis dieses selbst seine Gesinnung des Herzens gegen Gott ändert; denn Gott hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Und das, weil Allah seine Gnade nicht ändert, mit der er ein Volk begnadet, ehe sie nicht ändern, was in ihren Seelen ist. Und Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|