وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi
Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): "Kostet die Strafe des Brennens!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | تَرَىٓ | tara | du sehen würdest, | راي |
3 | إِذۡ | idh | wenn | |
4 | يَتَوَفَّى | yatawaffa | abberufen | وفي |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
7 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
8 | يَضۡرِبُونَ | yadribuna | schlagen | ضرب |
9 | وُجُوهَهُمۡ | wujuhahum | ihre Gesichter | وجه |
10 | وَأَدۡبَرَهُمۡ | wa-adbarahum | und ihre Rücken: | دبر |
11 | وَذُوقُواْ | wadhuqu | "Kostet | ذوق |
12 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
13 | ٱلۡحَرِيقِ | al-hariqi | des Brennens!" | حرق |
Übersetzungen
Könntest du nur sehen, wie die Engel die Seelen der Ungläubigen hinwegnehmen, während sie ihnen Gesicht und Rücken schlagen und (sprechen): "Kostet die Strafe des Verbrennens!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): "Kostet die Strafe des Brennens!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du nur sehen, wenn die Kafir von den Engeln in den Tod befördert werden: sie schlagen ihnen auf die Vorder- und Rückenpartie und (sagen): "Kostet die Peinigung des Verbrennens!
Amir Zaidan
|
Und wenn du nur zuschauen könntest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind: Sie schlagen sie ins Gesicht und auf das Hinterteil: «Kostet die Pein des Feuerbrandes.
Adel Theodor Khoury
|
Könntest du nur sehen, wie die Engel die Seelen der Ungläubigen hinwegnehmen, ihnen Gesicht und Rücken schlagen und (sprechen): "Kostet die Strafe des Verbrennens!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du (doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn die Engel diejenigen, die ungläubig sind, abberufen, wobei sie ihnen ins Gesicht und auf das Hinterteil schlagen und (zu ihnen gesagt wird): Ihr bekommt (jetzt) die Strafe des Höllenbrandes zu fühlen.
Rudi Paret
|
Wenn du nur sehen könntest, wie die Engel den Ungläubigen das Leben nehmen, wie sie sie von vorn und hinten schlagen und ihnen sagen: "Kostet die Feuerstrafe der Hölle aus!
Al-Azhar Universität
|
Könntest du es nur sehen, wie die Engel die Ungläubigen töten und sie ins Angesicht und auf den Rücken schlagen, sagend: Nehmt nun hin die Strafe des Verbrennens ob dem,
Lion Ullmann (1865)
|
Sähest du nur die Engel die Ungläubigen zu sich nehmen, wie sie ihnen ihr Gesicht und den Rücken schlagen und (sprechen:) „Kostet die Strafe des Verbrennens!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | تَرَىٓ | tara | du sehen würdest, | راي |
3 | إِذۡ | idh | wenn | |
4 | يَتَوَفَّى | yatawaffa | abberufen | وفي |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
7 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
8 | يَضۡرِبُونَ | yadribuna | schlagen | ضرب |
9 | وُجُوهَهُمۡ | wujuhahum | ihre Gesichter | وجه |
10 | وَأَدۡبَرَهُمۡ | wa-adbarahum | und ihre Rücken: | دبر |
11 | وَذُوقُواْ | wadhuqu | "Kostet | ذوق |
12 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
13 | ٱلۡحَرِيقِ | al-hariqi | des Brennens!" | حرق |
Übersetzungen
Könntest du nur sehen, wie die Engel die Seelen der Ungläubigen hinwegnehmen, während sie ihnen Gesicht und Rücken schlagen und (sprechen): "Kostet die Strafe des Verbrennens!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): "Kostet die Strafe des Brennens!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du nur sehen, wenn die Kafir von den Engeln in den Tod befördert werden: sie schlagen ihnen auf die Vorder- und Rückenpartie und (sagen): "Kostet die Peinigung des Verbrennens!
Amir Zaidan
|
Und wenn du nur zuschauen könntest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind: Sie schlagen sie ins Gesicht und auf das Hinterteil: «Kostet die Pein des Feuerbrandes.
Adel Theodor Khoury
|
Könntest du nur sehen, wie die Engel die Seelen der Ungläubigen hinwegnehmen, ihnen Gesicht und Rücken schlagen und (sprechen): "Kostet die Strafe des Verbrennens!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du (doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn die Engel diejenigen, die ungläubig sind, abberufen, wobei sie ihnen ins Gesicht und auf das Hinterteil schlagen und (zu ihnen gesagt wird): Ihr bekommt (jetzt) die Strafe des Höllenbrandes zu fühlen.
Rudi Paret
|
Wenn du nur sehen könntest, wie die Engel den Ungläubigen das Leben nehmen, wie sie sie von vorn und hinten schlagen und ihnen sagen: "Kostet die Feuerstrafe der Hölle aus!
Al-Azhar Universität
|
Könntest du es nur sehen, wie die Engel die Ungläubigen töten und sie ins Angesicht und auf den Rücken schlagen, sagend: Nehmt nun hin die Strafe des Verbrennens ob dem,
Lion Ullmann (1865)
|
Sähest du nur die Engel die Ungläubigen zu sich nehmen, wie sie ihnen ihr Gesicht und den Rücken schlagen und (sprechen:) „Kostet die Strafe des Verbrennens!
Max Henning
|