وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wariaa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
3 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
4 | خَرَجُواْ | kharaju | hinauszogen | خرج |
5 | مِن | min | von | |
6 | دِيَرِهِم | diyarihim | ihren Häusern | دور |
7 | بَطَرٗا | bataran | (in) Übermut | بطر |
8 | وَرِئَآءَ | wariaa | und (der) Augendienerei | راي |
9 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | (für) die Menschen | انس |
10 | وَيَصُدُّونَ | wayasudduna | und die abhalten | صدد |
11 | عَن | an | von | |
12 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
13 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | ihr macht | عمل |
17 | مُحِيطٞ | muhitun | Allumfassend. | حوط |
Übersetzungen
Und seid nicht wie jene, die prahlerisch und, um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnstätten auszogen, und die von Allahs Weg abhalten. Und Allah umfaßt das, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend.
Amir Zaidan
|
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. Gott umfaßt, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Seid nicht wie jene, die prahlerisch und um von den Leuten gesehen zu werden aus ihren Wohnstätten auszogen, und die abwendig machen von Allahs Weg. Allah umschließt alles, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und seid nicht wie diejenigen, die überheblich (bataran), und um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnungen ausgezogen sind und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten! Allah umfaßt (mit seinem Wissen alles), was sie tun.
Rudi Paret
|
Seid nicht wie die Ungläubigen, die von ihrem Zuhause selbstherrlich auszogen, die Bewunderung der Menschen zu gewinnen suchten und die Gläubigen von Gottes Weg zurückwiesen! Gott wußte genau, was sie taten.
Al-Azhar Universität
|
Seid auch nicht wie die, welche auf eine unverschämte Weise ihre Häuser verließen, um sich vor den Leiten zu zeigen. Sie wichen ab vom Wege Gottes; aber Gott begreift wohl, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und seid nicht gleich denjenigen, die übermütig aus ihren Wohnungen kamen, um von den Leuten gesehen zu werden; und sie hielten von Allahs Weg ab, und Allah überschaut ihr Tun;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
3 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
4 | خَرَجُواْ | kharaju | hinauszogen | خرج |
5 | مِن | min | von | |
6 | دِيَرِهِم | diyarihim | ihren Häusern | دور |
7 | بَطَرٗا | bataran | (in) Übermut | بطر |
8 | وَرِئَآءَ | wariaa | und (der) Augendienerei | راي |
9 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | (für) die Menschen | انس |
10 | وَيَصُدُّونَ | wayasudduna | und die abhalten | صدد |
11 | عَن | an | von | |
12 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
13 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | ihr macht | عمل |
17 | مُحِيطٞ | muhitun | Allumfassend. | حوط |
Übersetzungen
Und seid nicht wie jene, die prahlerisch und, um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnstätten auszogen, und die von Allahs Weg abhalten. Und Allah umfaßt das, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend.
Amir Zaidan
|
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, aus Übermut und um von den Menschen gesehen zu werden, und die vom Weg Gottes abweisen. Gott umfaßt, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Seid nicht wie jene, die prahlerisch und um von den Leuten gesehen zu werden aus ihren Wohnstätten auszogen, und die abwendig machen von Allahs Weg. Allah umschließt alles, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und seid nicht wie diejenigen, die überheblich (bataran), und um von den Leuten gesehen zu werden, aus ihren Wohnungen ausgezogen sind und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten! Allah umfaßt (mit seinem Wissen alles), was sie tun.
Rudi Paret
|
Seid nicht wie die Ungläubigen, die von ihrem Zuhause selbstherrlich auszogen, die Bewunderung der Menschen zu gewinnen suchten und die Gläubigen von Gottes Weg zurückwiesen! Gott wußte genau, was sie taten.
Al-Azhar Universität
|
Seid auch nicht wie die, welche auf eine unverschämte Weise ihre Häuser verließen, um sich vor den Leiten zu zeigen. Sie wichen ab vom Wege Gottes; aber Gott begreift wohl, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und seid nicht gleich denjenigen, die übermütig aus ihren Wohnungen kamen, um von den Leuten gesehen zu werden; und sie hielten von Allahs Weg ab, und Allah überschaut ihr Tun;
Max Henning
|