يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةًۭ فَٱثْبُتُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetum fiatan faothbutoo waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | لَقِيتُمۡ | laqitum | ihr trefft | لقي |
6 | فِئَةٗ | fi-atan | eine Schar, | فاي |
7 | فَٱثۡبُتُواْ | fa-uth'butu | so steht fest | ثبت |
8 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | und gedenkt | ذكر |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | كَثِيرٗا | kathiran | viel, | كثر |
11 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
12 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich seid. | فلح |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar stoßt, so bleibt fest und denkt eifrig an Allah, auf daß ihr erfolgreich sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Solltet ihr auf eine (feindliche) Gruppe treffen, so seid standhaft und gedenkt ALLAHs viel, damit ihr Erfolg erlangt.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenket Gottes viel, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auf ein Heer trefft, so bleibt fest und seid Allahs eifrig eingedenk, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr mit einer Gruppe (von Ungläubigen) zusammentrefft (und es zum Kampf kommt), dann seid standhaft und gedenket unablässig Allahs! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr einer feindlichen Truppe begegnet, bleibt standhaft und denkt viel an Gott, damit ihr Erfolg erzielt.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr auf einen Haufen der Ungläubigen stoßt, dann bleibt standhaft und denkt fleißig an Gott, damit ihr glücklich werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr auf eine Truppe trefft, steht fest und gedenkt häufig Allahs; vielleicht ergeht es euch wohl.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | لَقِيتُمۡ | laqitum | ihr trefft | لقي |
6 | فِئَةٗ | fi-atan | eine Schar, | فاي |
7 | فَٱثۡبُتُواْ | fa-uth'butu | so steht fest | ثبت |
8 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | und gedenkt | ذكر |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | كَثِيرٗا | kathiran | viel, | كثر |
11 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
12 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich seid. | فلح |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar stoßt, so bleibt fest und denkt eifrig an Allah, auf daß ihr erfolgreich sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Solltet ihr auf eine (feindliche) Gruppe treffen, so seid standhaft und gedenkt ALLAHs viel, damit ihr Erfolg erlangt.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenket Gottes viel, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auf ein Heer trefft, so bleibt fest und seid Allahs eifrig eingedenk, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr mit einer Gruppe (von Ungläubigen) zusammentrefft (und es zum Kampf kommt), dann seid standhaft und gedenket unablässig Allahs! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr einer feindlichen Truppe begegnet, bleibt standhaft und denkt viel an Gott, damit ihr Erfolg erzielt.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr auf einen Haufen der Ungläubigen stoßt, dann bleibt standhaft und denkt fleißig an Gott, damit ihr glücklich werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr auf eine Truppe trefft, steht fest und gedenkt häufig Allahs; vielleicht ergeht es euch wohl.
Max Henning
|