أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا لَّهُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
Olaika humu almuminoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
2 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen | امن |
4 | حَقّٗاۚ | haqqan | (in) Wahrheit. | حقق |
5 | لَّهُمۡ | lahum | Für sie | |
6 | دَرَجَتٌ | darajatun | (gibt es) Rangstufen | درج |
7 | عِندَ | inda | bei | عند |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
9 | وَمَغۡفِرَةٞ | wamaghfiratun | und Vergebung | غفر |
10 | وَرِزۡقٞ | wariz'qun | und eine Versorgung. | رزق |
11 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvolle | كرم |
Übersetzungen
Diese sind die wahren Gläubigen. Sie genießen (die hohe) Wertschätzung ihres Herrn sowie Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind die wahren Mumin. Für sie sind hohe Stellungen bei ihrem HERRN bestimmt, Vergebung und edles Rizq.
Amir Zaidan
|
Das sind die wahren Gläubigen. Bestimmt sind für sie bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und trefflicher Unterhalt.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind die wahren Gläubigen. Sie haben Rangstufen bei ihrem Herrn und Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die wahren Gläubigen. Sie haben (dereinst) bei ihrem Herrn (besondere) Rangstufen und Vergebung und vortrefflichen Unterhalt (rizq kariem) (zu erwarten).
Rudi Paret
|
Sie sind die wahren Gläubigen. Bei ihrem Herrn kommen ihnen hohe Rangstufen zu, ihnen werden Vergebung und edle Gaben zuteil.
Al-Azhar Universität
|
Das sind Gläubige in Wahrheit; sie werden einen hohen Grad der Seligkeit bei ihrem Herrn finden, und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
Lion Ullmann (1865)
|
das sind die wahren Gläubigen. Sie haben Rangstufen bei ihrem Herrn und Verzeihung und großmütige Versorgung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
2 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen | امن |
4 | حَقّٗاۚ | haqqan | (in) Wahrheit. | حقق |
5 | لَّهُمۡ | lahum | Für sie | |
6 | دَرَجَتٌ | darajatun | (gibt es) Rangstufen | درج |
7 | عِندَ | inda | bei | عند |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
9 | وَمَغۡفِرَةٞ | wamaghfiratun | und Vergebung | غفر |
10 | وَرِزۡقٞ | wariz'qun | und eine Versorgung. | رزق |
11 | كَرِيمٞ | karimun | ehrenvolle | كرم |
Übersetzungen
Diese sind die wahren Gläubigen. Sie genießen (die hohe) Wertschätzung ihres Herrn sowie Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind die wahren Mumin. Für sie sind hohe Stellungen bei ihrem HERRN bestimmt, Vergebung und edles Rizq.
Amir Zaidan
|
Das sind die wahren Gläubigen. Bestimmt sind für sie bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und trefflicher Unterhalt.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind die wahren Gläubigen. Sie haben Rangstufen bei ihrem Herrn und Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die wahren Gläubigen. Sie haben (dereinst) bei ihrem Herrn (besondere) Rangstufen und Vergebung und vortrefflichen Unterhalt (rizq kariem) (zu erwarten).
Rudi Paret
|
Sie sind die wahren Gläubigen. Bei ihrem Herrn kommen ihnen hohe Rangstufen zu, ihnen werden Vergebung und edle Gaben zuteil.
Al-Azhar Universität
|
Das sind Gläubige in Wahrheit; sie werden einen hohen Grad der Seligkeit bei ihrem Herrn finden, und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
Lion Ullmann (1865)
|
das sind die wahren Gläubigen. Sie haben Rangstufen bei ihrem Herrn und Verzeihung und großmütige Versorgung.
Max Henning
|