وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Waith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssamai awi itina biAAathabin aleemin
Und als sie sagten: "O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
3 | ٱللَّهُمَّ | al-lahuma | "O Allah, | اله |
4 | إِن | in | falls | |
5 | كَانَ | kana | ist | كون |
6 | هَذَا | hadha | dieses | |
7 | هُوَ | huwa | es | |
8 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | (ist) die Wahrheit | حقق |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | عِندِكَ | indika | bei dir, | عند |
11 | فَأَمۡطِرۡ | fa-amtir | dann lasse regnen | مطر |
12 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
13 | حِجَارَةٗ | hijaratan | Steine | حجر |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
16 | أَوِ | awi | oder | |
17 | ٱئۡتِنَا | i'tina | bringe uns | اتي |
18 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | eine Strafe." | عذب |
19 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und da sagten sie: "O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann laß Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als sie sagten: "O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als sie sagten: "ALLAH! Wäre dies die Wahrheit von Dir, so lasse auf uns Steine vom Himmel regnen oder lasse uns eine qualvolle Peinigung zuteil werden!"
Amir Zaidan
|
Und als sie sagten: «O unser Gott, wenn dies die Wahrheit von Dir ist, so laß auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bring über uns eine schmerzhafte Pein.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da sie sprachen: "O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann laß Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als sie sagten: ""O Allah (allaahumma)! Wenn das (was uns hier vorgetragen wird) die Wahrheit ist (und) von dir (kommt), dann laß (doch) Steine vom Himmel auf uns (herab) regnen oder bring (irgendeine andere) schmerzhafte Strafe über uns!"""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Gott! Wenn das die Wahrheit ist, laß Steine vom Himmel auf uns herabregnen, oder laß eine qualvolle Strafe uns ereilen!"
Al-Azhar Universität
|
Und als sie sagten: O Gott, ist dieses Buch in Wahrheit von dir, so lass Steine vom Himmel auf uns herabregnen, oder strafe uns sonst mit schwerer Strafe;
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie sagten: „Allah, wenn dies die Wahrheit von dir ist, so regne auf uns Steine vom Himmel oder bringe schmerzliche Strafe über uns.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
3 | ٱللَّهُمَّ | al-lahuma | "O Allah, | اله |
4 | إِن | in | falls | |
5 | كَانَ | kana | ist | كون |
6 | هَذَا | hadha | dieses | |
7 | هُوَ | huwa | es | |
8 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | (ist) die Wahrheit | حقق |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | عِندِكَ | indika | bei dir, | عند |
11 | فَأَمۡطِرۡ | fa-amtir | dann lasse regnen | مطر |
12 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
13 | حِجَارَةٗ | hijaratan | Steine | حجر |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
16 | أَوِ | awi | oder | |
17 | ٱئۡتِنَا | i'tina | bringe uns | اتي |
18 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | eine Strafe." | عذب |
19 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und da sagten sie: "O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann laß Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als sie sagten: "O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als sie sagten: "ALLAH! Wäre dies die Wahrheit von Dir, so lasse auf uns Steine vom Himmel regnen oder lasse uns eine qualvolle Peinigung zuteil werden!"
Amir Zaidan
|
Und als sie sagten: «O unser Gott, wenn dies die Wahrheit von Dir ist, so laß auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bring über uns eine schmerzhafte Pein.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da sie sprachen: "O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann laß Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als sie sagten: ""O Allah (allaahumma)! Wenn das (was uns hier vorgetragen wird) die Wahrheit ist (und) von dir (kommt), dann laß (doch) Steine vom Himmel auf uns (herab) regnen oder bring (irgendeine andere) schmerzhafte Strafe über uns!"""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Gott! Wenn das die Wahrheit ist, laß Steine vom Himmel auf uns herabregnen, oder laß eine qualvolle Strafe uns ereilen!"
Al-Azhar Universität
|
Und als sie sagten: O Gott, ist dieses Buch in Wahrheit von dir, so lass Steine vom Himmel auf uns herabregnen, oder strafe uns sonst mit schwerer Strafe;
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie sagten: „Allah, wenn dies die Wahrheit von dir ist, so regne auf uns Steine vom Himmel oder bringe schmerzliche Strafe über uns.“
Max Henning
|