يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًۭا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyiatikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine Unterscheidung(snorm), tilgt euch eure bösen Taten und vergibt euch. Und Allah besitzt große Huld.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben. | امن |
4 | إِن | in | Wenn | |
5 | تَتَّقُواْ | tattaqu | ihr gottesfurcht habt | وقي |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
7 | يَجۡعَل | yaj'al | wird er bestimmen | جعل |
8 | لَّكُمۡ | lakum | für euch | |
9 | فُرۡقَانٗا | fur'qanan | eine Unterscheidung | فرق |
10 | وَيُكَفِّرۡ | wayukaffir | und wird tigen | كفر |
11 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
12 | سَيِّـَٔاتِكُمۡ | sayyiatikum | eure bösen Taten | سوا |
13 | وَيَغۡفِرۡ | wayaghfir | und vergeben | غفر |
14 | لَكُمۡۗ | lakum | euch. | |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | ذُو | dhu | (ist) der Besitzer | |
17 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | der Huld. | فضل |
18 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | großartigen | عظم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch Entscheidungskraft gewähren und eure Übel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine Unterscheidung(snorm), tilgt euch eure bösen Taten und vergibt euch. Und Allah besitzt große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr ALLAH gegenüber Taqwa gemäß handelt, gewährt ER euch Unterscheidungsvermögen, tilgt euch eure gottmißfälligen Taten und vergibt euch. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Gott fürchtet, bestellt Er euch eine Unterscheidungsnorm, sühnt euch eure Missetaten und vergibt euch. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch eine Auszeichnung gewähren und eure Übel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr Allah fürchtet, verschafft er euch Entscheidungskraft (furqaan), tilgt euch eure schlechten Taten und vergibt euch. Er ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr Gott gegenüber fromm seid, verleiht Er euch ein klares Entscheidungsvermögen, tilgt eure schlimmen Taten und vergibt euch eure Sünden. Gottes Huld ist unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
O, ihr Gläubigen, wenn ihr Gott fürchtet, so wird er euch Erlösung gewähren und euch eure Sünden vergeben und verzeihen, denn Gottes Güte ist groß.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr Allah fürchtet, wird er euch Erlösung geben und wird euch eure Missetaten vergeben und euch verzeihen; und Allah ist voll großer Huld.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben. | امن |
4 | إِن | in | Wenn | |
5 | تَتَّقُواْ | tattaqu | ihr gottesfurcht habt | وقي |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
7 | يَجۡعَل | yaj'al | wird er bestimmen | جعل |
8 | لَّكُمۡ | lakum | für euch | |
9 | فُرۡقَانٗا | fur'qanan | eine Unterscheidung | فرق |
10 | وَيُكَفِّرۡ | wayukaffir | und wird tigen | كفر |
11 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
12 | سَيِّـَٔاتِكُمۡ | sayyiatikum | eure bösen Taten | سوا |
13 | وَيَغۡفِرۡ | wayaghfir | und vergeben | غفر |
14 | لَكُمۡۗ | lakum | euch. | |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | ذُو | dhu | (ist) der Besitzer | |
17 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | der Huld. | فضل |
18 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | großartigen | عظم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch Entscheidungskraft gewähren und eure Übel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine Unterscheidung(snorm), tilgt euch eure bösen Taten und vergibt euch. Und Allah besitzt große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr ALLAH gegenüber Taqwa gemäß handelt, gewährt ER euch Unterscheidungsvermögen, tilgt euch eure gottmißfälligen Taten und vergibt euch. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr Gott fürchtet, bestellt Er euch eine Unterscheidungsnorm, sühnt euch eure Missetaten und vergibt euch. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch eine Auszeichnung gewähren und eure Übel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr Allah fürchtet, verschafft er euch Entscheidungskraft (furqaan), tilgt euch eure schlechten Taten und vergibt euch. Er ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr Gott gegenüber fromm seid, verleiht Er euch ein klares Entscheidungsvermögen, tilgt eure schlimmen Taten und vergibt euch eure Sünden. Gottes Huld ist unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
O, ihr Gläubigen, wenn ihr Gott fürchtet, so wird er euch Erlösung gewähren und euch eure Sünden vergeben und verzeihen, denn Gottes Güte ist groß.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr Allah fürchtet, wird er euch Erlösung geben und wird euch eure Missetaten vergeben und euch verzeihen; und Allah ist voll großer Huld.
Max Henning
|