وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
WaiAAlamoo annama amwalukum waawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
Und wißt, daß euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und daß es bei Allah großartigen Lohn gibt!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wißt, | علم |
2 | أَنَّمَآ | annama | dass | |
3 | أَمۡوَلُكُمۡ | amwalukum | euer Besitz | مول |
4 | وَأَوۡلَدُكُمۡ | wa-awladukum | und eure Kinder | ولد |
5 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | eine Versuchung (sind) | فتن |
6 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
8 | عِندَهُۥٓ | indahu | bei ihm | عند |
9 | أَجۡرٌ | ajrun | (ist) der Lohn. | اجر |
10 | عَظِيمٞ | azimun | großartige | عظم |
Übersetzungen
Und wisset, daß euer Gut und eure Kinder nur eine Versuchung sind und daß bei Allah großer Lohn ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wißt, daß euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und daß es bei Allah großartigen Lohn gibt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wisst, daß euer Vermögen und eure Kinder nur eine Fitna sind, und daß es bei ALLAH gewiß unermeßliche Belohnung gibt.
Amir Zaidan
|
Und wißt, daß euer Vermögen und eure Kinder eine Versuchung sind und daß Gott einen großartigen Lohn bereithält.
Adel Theodor Khoury
|
Und wisset, daß euer Gut und eure Kinder nur eine Versuchung sind und daß bei Allah großer Lohn ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr müßt wissen, daß euer Vermögen und eure Kinder euch (geradezu) eine Versuchung sind, (um euch an dieser Welt festzuhalten), daß es aber (dereinst) bei Allah (für diejenigen, die der Versuchung des Diesseits widerstehen) gewaltigen Lohn gibt.
Rudi Paret
|
Wisset, daß euer Hab und Gut und eure Kinder eine Versuchung sind und daß Gott großen Lohn gewährt!
Al-Azhar Universität
|
Erkennt, dass euer Vermögen und eure Kinder nur eine Versuchung sind und dass von Gott großer Lohn zu erwarten ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wisst, dass euer Eigentum und eure Kinder nur eine Versuchung sind und dass bei Allah gewaltiger Lohn ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wißt, | علم |
2 | أَنَّمَآ | annama | dass | |
3 | أَمۡوَلُكُمۡ | amwalukum | euer Besitz | مول |
4 | وَأَوۡلَدُكُمۡ | wa-awladukum | und eure Kinder | ولد |
5 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | eine Versuchung (sind) | فتن |
6 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
8 | عِندَهُۥٓ | indahu | bei ihm | عند |
9 | أَجۡرٌ | ajrun | (ist) der Lohn. | اجر |
10 | عَظِيمٞ | azimun | großartige | عظم |
Übersetzungen
Und wisset, daß euer Gut und eure Kinder nur eine Versuchung sind und daß bei Allah großer Lohn ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wißt, daß euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und daß es bei Allah großartigen Lohn gibt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wisst, daß euer Vermögen und eure Kinder nur eine Fitna sind, und daß es bei ALLAH gewiß unermeßliche Belohnung gibt.
Amir Zaidan
|
Und wißt, daß euer Vermögen und eure Kinder eine Versuchung sind und daß Gott einen großartigen Lohn bereithält.
Adel Theodor Khoury
|
Und wisset, daß euer Gut und eure Kinder nur eine Versuchung sind und daß bei Allah großer Lohn ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr müßt wissen, daß euer Vermögen und eure Kinder euch (geradezu) eine Versuchung sind, (um euch an dieser Welt festzuhalten), daß es aber (dereinst) bei Allah (für diejenigen, die der Versuchung des Diesseits widerstehen) gewaltigen Lohn gibt.
Rudi Paret
|
Wisset, daß euer Hab und Gut und eure Kinder eine Versuchung sind und daß Gott großen Lohn gewährt!
Al-Azhar Universität
|
Erkennt, dass euer Vermögen und eure Kinder nur eine Versuchung sind und dass von Gott großer Lohn zu erwarten ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wisst, dass euer Eigentum und eure Kinder nur eine Versuchung sind und dass bei Allah gewaltiger Lohn ist.
Max Henning
|