وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةًۭ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةًۭ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
Und hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur besonders diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht taten. Und wisset, daß Allah streng im Bestrafen ist!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und hütet euch | وقي |
2 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (vor) einer Versuchung, | فتن |
3 | لَّا | la | nicht | |
4 | تُصِيبَنَّ | tusibanna | trifft sie | صوب |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht tun | ظلم |
7 | مِنكُمۡ | minkum | von euch. | |
8 | خَآصَّةٗۖ | khassatan | nur besonders | خصص |
9 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | شَدِيدُ | shadidu | streng (ist) | شدد |
13 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Strafen. | عقب |
Übersetzungen
Und hütet euch vor einer Drangsal, die gewiß nicht bloß die unter euch treffen wird, die Unrecht getan haben. Und wisset, daß Allah streng im Strafen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur besonders diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht taten. Und wisset, daß Allah streng im Bestrafen ist!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sucht Taqwa einer Fitna gegenüber, die nicht nur diejenigen unter euch treffen wird, die Unrecht begingen. Und wisst, daß ALLAH zweifelsohne hart im Strafen ist.
Amir Zaidan
|
Und hütet euch vor einer Versuchung, die gewiß nicht ausschließlich diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht tun. Und wißt, Gott verhängt eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Und hütet euch vor einer Drangsal, die gewiß nicht bloß die unter euch treffen wird, die Unrecht getan haben. Und wisset, daß Allah streng im Strafen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und macht euch auf eine Prüfung (fitna) gefaßt, die keineswegs ausschließlich diejenigen von euch treffen wird, die freveln! Ihr müßt wissen, daß Allah schwere Strafen verhängt.
Rudi Paret
|
Hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur die Ungerechten heimsucht und wisset, daß Gott hart bestraft!
Al-Azhar Universität
|
Flieht den Aufruhr, denn die Bestrafung desselben trifft nicht gerade die Ungerechten unter euch allein und insbesondere, sondern sie trifft euch alle. Bedenkt, dass Gott ein gewaltig Strafender ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hütet euch vor Aufruhr, der vornehmlich nicht nur die Ungerechten trifft; und wisst, dass Allah streng im Strafen ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und hütet euch | وقي |
2 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (vor) einer Versuchung, | فتن |
3 | لَّا | la | nicht | |
4 | تُصِيبَنَّ | tusibanna | trifft sie | صوب |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht tun | ظلم |
7 | مِنكُمۡ | minkum | von euch. | |
8 | خَآصَّةٗۖ | khassatan | nur besonders | خصص |
9 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | شَدِيدُ | shadidu | streng (ist) | شدد |
13 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Strafen. | عقب |
Übersetzungen
Und hütet euch vor einer Drangsal, die gewiß nicht bloß die unter euch treffen wird, die Unrecht getan haben. Und wisset, daß Allah streng im Strafen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur besonders diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht taten. Und wisset, daß Allah streng im Bestrafen ist!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sucht Taqwa einer Fitna gegenüber, die nicht nur diejenigen unter euch treffen wird, die Unrecht begingen. Und wisst, daß ALLAH zweifelsohne hart im Strafen ist.
Amir Zaidan
|
Und hütet euch vor einer Versuchung, die gewiß nicht ausschließlich diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht tun. Und wißt, Gott verhängt eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Und hütet euch vor einer Drangsal, die gewiß nicht bloß die unter euch treffen wird, die Unrecht getan haben. Und wisset, daß Allah streng im Strafen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und macht euch auf eine Prüfung (fitna) gefaßt, die keineswegs ausschließlich diejenigen von euch treffen wird, die freveln! Ihr müßt wissen, daß Allah schwere Strafen verhängt.
Rudi Paret
|
Hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur die Ungerechten heimsucht und wisset, daß Gott hart bestraft!
Al-Azhar Universität
|
Flieht den Aufruhr, denn die Bestrafung desselben trifft nicht gerade die Ungerechten unter euch allein und insbesondere, sondern sie trifft euch alle. Bedenkt, dass Gott ein gewaltig Strafender ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hütet euch vor Aufruhr, der vornehmlich nicht nur die Ungerechten trifft; und wisst, dass Allah streng im Strafen ist.
Max Henning
|