يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, daß Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und daß ihr zu Ihm versammelt werdet!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | ٱسۡتَجِيبُواْ | is'tajibu | Leistet Folge | جوب |
5 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
6 | وَلِلرَّسُولِ | walilrrasuli | und zu dem Gesandten, | رسل |
7 | إِذَا | idha | wenn | |
8 | دَعَاكُمۡ | da'akum | er euch ruft, | دعو |
9 | لِمَا | lima | zu was | |
10 | يُحۡيِيكُمۡۖ | yuh'yikum | euch Leben gibt. | حيي |
11 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
12 | أَنَّ | anna | dass | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | يَحُولُ | yahulu | tritt | حول |
15 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
16 | ٱلۡمَرۡءِ | al-mari | dem Menschen | مرا |
17 | وَقَلۡبِهِۦ | waqalbihi | und seinem Herz | قلب |
18 | وَأَنَّهُۥٓ | wa-annahu | und dass | |
19 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
20 | تُحۡشَرُونَ | tuh'sharuna | ihr versammelt werdet. | حشر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, hört auf Allah und den Gesandten, wenn er euch zu etwas aufruft, das euch Leben verleiht, und wisset, daß Allah zwischen den Menschen und sein Herz tritt, und daß ihr vor Ihm versammelt werdet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, daß Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und daß ihr zu Ihm versammelt werdet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fügt euch ALLAH und dem Gesandten, wenn er euch zu dem aufruft, was euch lebendig macht. Und wisst, daß ALLAH gewiß dem Menschen die Verfügung über sein Inneres verwehren kann und daß ihr gewiß zu Ihm versammelt werdet.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, erhört Gott und den Gesandten, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wißt, daß Gott zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt, und daß ihr zu Ihm versammelt werdet.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, antwortet Allah und dem Gesandten, wenn er euch ruft, auf daß er euch Leben gebe, und wisset, daß Allah zwischen einen Menschen und sein Herz tritt, und daß zu Ihm ihr werdet versammelt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Hört auf Allah und seinen Gesandten, wenn er euch zu etwas aufruft, was euch Leben verleiht! Ihr müßt wissen, daß Allah (dereinst trennend) zwischen den Menschen und sein Herz tritt, und daß ihr zu ihm versammelt werdet.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Fügt euch Gott und Seinem Gesandten, wenn er euch zum Glauben einlädt, der für euch wahres Leben bedeutet! Wißt, daß Gott zwischen den Menschen und sein Herz tritt und daß ihr alle am Jüngsten Tag zu Ihm geführt werdet!
Al-Azhar Universität
|
O, ihr Gläubigen, antwortet Gott und seinem Gesandten, wenn er euch ruft zu dem, was euch Leben gibt, und wisst, dass Gott zwischen dem Menschen und seinem Herzen geht, und dass ihr einst zu ihm versammelt werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Antwortet Allah und seinem Gesandten, wenn sie euch einladen zu dem, was euch Leben gibt. Und wisst, dass Allah zwischen den Mann und sein Herz kommt und dass ihr zu ihm versammelt werdet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | ٱسۡتَجِيبُواْ | is'tajibu | Leistet Folge | جوب |
5 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
6 | وَلِلرَّسُولِ | walilrrasuli | und zu dem Gesandten, | رسل |
7 | إِذَا | idha | wenn | |
8 | دَعَاكُمۡ | da'akum | er euch ruft, | دعو |
9 | لِمَا | lima | zu was | |
10 | يُحۡيِيكُمۡۖ | yuh'yikum | euch Leben gibt. | حيي |
11 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
12 | أَنَّ | anna | dass | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | يَحُولُ | yahulu | tritt | حول |
15 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
16 | ٱلۡمَرۡءِ | al-mari | dem Menschen | مرا |
17 | وَقَلۡبِهِۦ | waqalbihi | und seinem Herz | قلب |
18 | وَأَنَّهُۥٓ | wa-annahu | und dass | |
19 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
20 | تُحۡشَرُونَ | tuh'sharuna | ihr versammelt werdet. | حشر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, hört auf Allah und den Gesandten, wenn er euch zu etwas aufruft, das euch Leben verleiht, und wisset, daß Allah zwischen den Menschen und sein Herz tritt, und daß ihr vor Ihm versammelt werdet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, daß Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und daß ihr zu Ihm versammelt werdet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fügt euch ALLAH und dem Gesandten, wenn er euch zu dem aufruft, was euch lebendig macht. Und wisst, daß ALLAH gewiß dem Menschen die Verfügung über sein Inneres verwehren kann und daß ihr gewiß zu Ihm versammelt werdet.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, erhört Gott und den Gesandten, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wißt, daß Gott zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt, und daß ihr zu Ihm versammelt werdet.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, antwortet Allah und dem Gesandten, wenn er euch ruft, auf daß er euch Leben gebe, und wisset, daß Allah zwischen einen Menschen und sein Herz tritt, und daß zu Ihm ihr werdet versammelt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Hört auf Allah und seinen Gesandten, wenn er euch zu etwas aufruft, was euch Leben verleiht! Ihr müßt wissen, daß Allah (dereinst trennend) zwischen den Menschen und sein Herz tritt, und daß ihr zu ihm versammelt werdet.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Fügt euch Gott und Seinem Gesandten, wenn er euch zum Glauben einlädt, der für euch wahres Leben bedeutet! Wißt, daß Gott zwischen den Menschen und sein Herz tritt und daß ihr alle am Jüngsten Tag zu Ihm geführt werdet!
Al-Azhar Universität
|
O, ihr Gläubigen, antwortet Gott und seinem Gesandten, wenn er euch ruft zu dem, was euch Leben gibt, und wisst, dass Gott zwischen dem Menschen und seinem Herzen geht, und dass ihr einst zu ihm versammelt werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Antwortet Allah und seinem Gesandten, wenn sie euch einladen zu dem, was euch Leben gibt. Und wisst, dass Allah zwischen den Mann und sein Herz kommt und dass ihr zu ihm versammelt werdet.
Max Henning
|