وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
3 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
4 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
5 | سَمِعۡنَا | sami'na | "Wir hören", | سمع |
6 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | hören. | سمع |
Übersetzungen
Und seid nicht wie jene, die sagen: "Wir hören", und doch nicht hören.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehört", während sie doch nichts hören.
Amir Zaidan
|
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: «Wir hören», wo sie doch nicht hören.
Adel Theodor Khoury
|
Und seid nicht wie jene, die sprechen: "Wir hören", und doch hören sie nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: ""wir hören"", während sie (in Wirklichkeit) nicht hören!"
Rudi Paret
|
Ihr sollt nicht wie jene sein, die sagten: "Wir haben gehört!" während sie nicht mit Verstand hörten.
Al-Azhar Universität
|
Seid nicht wie jene, die wohl sprechen: "Wir hören", wenn sie auch nicht hören.
Lion Ullmann (1865)
|
Und seid nicht wie jene, die sagen: „Wir hören“, und doch hören sie nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
3 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
4 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
5 | سَمِعۡنَا | sami'na | "Wir hören", | سمع |
6 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | hören. | سمع |
Übersetzungen
Und seid nicht wie jene, die sagen: "Wir hören", und doch nicht hören.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehört", während sie doch nichts hören.
Amir Zaidan
|
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: «Wir hören», wo sie doch nicht hören.
Adel Theodor Khoury
|
Und seid nicht wie jene, die sprechen: "Wir hören", und doch hören sie nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: ""wir hören"", während sie (in Wirklichkeit) nicht hören!"
Rudi Paret
|
Ihr sollt nicht wie jene sein, die sagten: "Wir haben gehört!" während sie nicht mit Verstand hörten.
Al-Azhar Universität
|
Seid nicht wie jene, die wohl sprechen: "Wir hören", wenn sie auch nicht hören.
Lion Ullmann (1865)
|
Und seid nicht wie jene, die sagen: „Wir hören“, und doch hören sie nicht.
Max Henning
|