إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَٰنًۭا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | (sind) die Gläubigen, | امن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | ذُكِرَ | dhukira | gedacht wird | ذكر |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | وَجِلَتۡ | wajilat | sich vor Ehrfurcht regen | وجل |
8 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
9 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
10 | تُلِيَتۡ | tuliyat | verlesen werden | تلو |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
12 | ءَايَتُهُۥ | ayatuhu | seine Zeichen, | ايي |
13 | زَادَتۡهُمۡ | zadathum | vermehrt sie es | زيد |
14 | إِيمَنٗا | imanan | (in) Glauben | امن |
15 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
16 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herren | ربب |
17 | يَتَوَكَّلُونَ | yatawakkaluna | verlassen sie sich. | وكل |
Übersetzungen
Gläubig sind wahrlich diejenigen, deren Herzen erbeben, wenn Allah genannt wird, und die in ihrem Glauben gestärkt sind, wenn ihnen Seine Verse verlesen werden, und die auf ihren Herrn vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Mumin sind ausschließlich diejenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn ALLAH erwähnt wird, und wenn ihnen Seine Ayat vorgetragen werden, lassen diese ihren Iman zunehmen, und sie üben Tawakkul ihrem HERRN gegenüber.
Amir Zaidan
|
Die Gläubigen, das sind diejenigen, deren Herzen sich ängstigen, wenn Gottes gedacht wird, und die, wenn ihnen seine Zeichen verlesen werden, dadurch in ihrem Glauben bestärkt werden und die auf ihren Herrn vertrauen,
Adel Theodor Khoury
|
Nur die sind Gläubige, deren Herzen erbeben, wenn Allah genannt wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen vorgetragen werden, dadurch zunehmen an Glauben und auf ihren Herrn vertrauen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen sind Leute, deren Herz sich ängstigt, wenn Allah erwähnt wird (izaa zukira llaahu), und die es in ihrem Glauben noch bestärkt, wenn ihnen seine Verse verlesen werden, und die auf ihren Herrn vertrauen,
Rudi Paret
|
Die Gläubigen sind jene, deren Herzen erschüttert werden, wenn Gott erwähnt wird, die im Glauben gestärkt werden, wenn ihnen Seine Verse vorgetragen werden und jene, die sich ganz auf Gott verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, das sind wahre Gläubige, deren Herz bei der Erwähnung Gottes ehrfürchtet, und deren Glaube bei Vorlesung seiner Zeichen immer zunimmt, und die ganz auf ihren Herrn vertrauen,
Lion Ullmann (1865)
|
Es sind nur diejenigen Gläubige, deren Herzen, wenn Allah genannt wird, in Furcht erbeben, und deren Glauben wächst, wenn ihnen unsere Zeichen vorgelesen werden, und die auf Allah vertrauen;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | (sind) die Gläubigen, | امن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | ذُكِرَ | dhukira | gedacht wird | ذكر |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | وَجِلَتۡ | wajilat | sich vor Ehrfurcht regen | وجل |
8 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
9 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
10 | تُلِيَتۡ | tuliyat | verlesen werden | تلو |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
12 | ءَايَتُهُۥ | ayatuhu | seine Zeichen, | ايي |
13 | زَادَتۡهُمۡ | zadathum | vermehrt sie es | زيد |
14 | إِيمَنٗا | imanan | (in) Glauben | امن |
15 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
16 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herren | ربب |
17 | يَتَوَكَّلُونَ | yatawakkaluna | verlassen sie sich. | وكل |
Übersetzungen
Gläubig sind wahrlich diejenigen, deren Herzen erbeben, wenn Allah genannt wird, und die in ihrem Glauben gestärkt sind, wenn ihnen Seine Verse verlesen werden, und die auf ihren Herrn vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Mumin sind ausschließlich diejenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn ALLAH erwähnt wird, und wenn ihnen Seine Ayat vorgetragen werden, lassen diese ihren Iman zunehmen, und sie üben Tawakkul ihrem HERRN gegenüber.
Amir Zaidan
|
Die Gläubigen, das sind diejenigen, deren Herzen sich ängstigen, wenn Gottes gedacht wird, und die, wenn ihnen seine Zeichen verlesen werden, dadurch in ihrem Glauben bestärkt werden und die auf ihren Herrn vertrauen,
Adel Theodor Khoury
|
Nur die sind Gläubige, deren Herzen erbeben, wenn Allah genannt wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen vorgetragen werden, dadurch zunehmen an Glauben und auf ihren Herrn vertrauen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen sind Leute, deren Herz sich ängstigt, wenn Allah erwähnt wird (izaa zukira llaahu), und die es in ihrem Glauben noch bestärkt, wenn ihnen seine Verse verlesen werden, und die auf ihren Herrn vertrauen,
Rudi Paret
|
Die Gläubigen sind jene, deren Herzen erschüttert werden, wenn Gott erwähnt wird, die im Glauben gestärkt werden, wenn ihnen Seine Verse vorgetragen werden und jene, die sich ganz auf Gott verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, das sind wahre Gläubige, deren Herz bei der Erwähnung Gottes ehrfürchtet, und deren Glaube bei Vorlesung seiner Zeichen immer zunimmt, und die ganz auf ihren Herrn vertrauen,
Lion Ullmann (1865)
|
Es sind nur diejenigen Gläubige, deren Herzen, wenn Allah genannt wird, in Furcht erbeben, und deren Glauben wächst, wenn ihnen unsere Zeichen vorgelesen werden, und die auf Allah vertrauen;
Max Henning
|