إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) daß Allah mit den Gläubigen ist!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تَسۡتَفۡتِحُواْ | tastaftihu | ihr um Sieg bittet, | فتح |
3 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
4 | جَآءَكُمُ | jaakumu | kam zu euch | جيا |
5 | ٱلۡفَتۡحُۖ | al-fathu | der Sieg. | فتح |
6 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
7 | تَنتَهُواْ | tantahu | ihr aufhört, | نهي |
8 | فَهُوَ | fahuwa | dann (ist) es | |
9 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
10 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch. | |
11 | وَإِن | wa-in | Aber falls | |
12 | تَعُودُواْ | ta'udu | ihr zurückkehrt, | عود |
13 | نَعُدۡ | na'ud | kehren wir zurück | عود |
14 | وَلَن | walan | und nicht wird | |
15 | تُغۡنِيَ | tugh'niya | nützen | غني |
16 | عَنكُمۡ | ankum | euch | |
17 | فِئَتُكُمۡ | fi-atukum | eure Schar | فاي |
18 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas, | شيا |
19 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
20 | كَثُرَتۡ | kathurat | sie zahlreich sein sollte. | كثر |
21 | وَأَنَّ | wa-anna | Und (wisst,) dass | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
24 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Verlangt ihr eine Entscheidung, dann ist die Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser für euch; kehrt ihr jedoch (zur Feindseligkeit) zurück, werden auch Wir (zu ihr) zurückkehren, und eure Menge soll euch nichts nützen, so zahlreich sie auch sein mag; denn (wisset), daß Allah mit den Gläubigen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) daß Allah mit den Gläubigen ist!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr (Kafir) um den Sieg (als Zeichen der Rechtschaffenheit) bittet, so traf der Sieg euch bereits. Wenn ihr aber (vom Kufr) ablasst, so ist dies besser für euch. Wenn ihr jedoch wiederholtermaßen (zum Krieg) zurückkehrt, kehren WIR zurück, und dann wird eure Gruppe von euch nichts abwenden, selbst dann sollte sie noch so groß sein. Und ALLAH ist gewiß mit den Mumin.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr einen Richterspruch verlangt, so ist der Richterspruch zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Und wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird nichts von euch abwenden können, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und siehe, Gott ist mit den Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Suchtet ihr Entscheidung, dann ist Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser für euch; kehrt ihr jedoch (zur Feindseligkeit) zurück werden auch Wir zurückkehren, und eure Schar soll euch ganz und gar nichts frommen so zahlreich sie auch sein mag, denn (wisset) daß Allah mit den Gläubigen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr eine Entscheidung (fath) verlangt, so ist sie euch (jetzt) zuteil geworden. Und wenn ihr aufhört (und nicht weiter auf Krieg besteht), ist es besser für euch. Wenn ihr euch aber wieder (so) verhaltet (wie bisher), tun (auch) wir es. Eure Schar wird euch (dann) nichts helfen, auch wenn sie zahlreich ist. Und (laßt euch gesagt sein) daß Allah mit den Gläubigen ist.
Rudi Paret
|
Ihr Ungläubigen! Ihr habt um eine Entscheidung, den Sieg, gefleht; so ist euch der Sieg gekommen. Wenn ihr nun Schluß macht, ist es besser für euch. Wenn ihr zum Schlachtfeld zurückkehren wollt, kehren Wir dorthin zurück. Eure Zahl wird euch nichts nützen, auch wenn sie sich vervielfachen würde. Wahrlich, Gott ist mit den Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Verlangt ihr eine Entscheidung in unserer Angelegenheit - nun die Entscheidung ist euch geworden und wenn ihr ablaßt von dem Widerstand gegen den Gesandten, so wird es besser um euch stehen; doch kommt ihr nochmals zurück um ihn anzugreifen, so werden auch wir zurückkommen um ihm beizustehen, und eure Heerscharen, und seien es deren auch noch so viele, sollen euch nichts helfen, denn Gott ist mit den Gläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr eine Entscheidung haben wollt, so ist die Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser für euch. Kehrt ihr jedoch wieder um, so kehren auch wir um. Und eure Truppe soll euch nichts nützen, wie viele sie auch sind, außer dass Allah mit den Gläubigen ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تَسۡتَفۡتِحُواْ | tastaftihu | ihr um Sieg bittet, | فتح |
3 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
4 | جَآءَكُمُ | jaakumu | kam zu euch | جيا |
5 | ٱلۡفَتۡحُۖ | al-fathu | der Sieg. | فتح |
6 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
7 | تَنتَهُواْ | tantahu | ihr aufhört, | نهي |
8 | فَهُوَ | fahuwa | dann (ist) es | |
9 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
10 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch. | |
11 | وَإِن | wa-in | Aber falls | |
12 | تَعُودُواْ | ta'udu | ihr zurückkehrt, | عود |
13 | نَعُدۡ | na'ud | kehren wir zurück | عود |
14 | وَلَن | walan | und nicht wird | |
15 | تُغۡنِيَ | tugh'niya | nützen | غني |
16 | عَنكُمۡ | ankum | euch | |
17 | فِئَتُكُمۡ | fi-atukum | eure Schar | فاي |
18 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas, | شيا |
19 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
20 | كَثُرَتۡ | kathurat | sie zahlreich sein sollte. | كثر |
21 | وَأَنَّ | wa-anna | Und (wisst,) dass | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
24 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Verlangt ihr eine Entscheidung, dann ist die Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser für euch; kehrt ihr jedoch (zur Feindseligkeit) zurück, werden auch Wir (zu ihr) zurückkehren, und eure Menge soll euch nichts nützen, so zahlreich sie auch sein mag; denn (wisset), daß Allah mit den Gläubigen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) daß Allah mit den Gläubigen ist!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr (Kafir) um den Sieg (als Zeichen der Rechtschaffenheit) bittet, so traf der Sieg euch bereits. Wenn ihr aber (vom Kufr) ablasst, so ist dies besser für euch. Wenn ihr jedoch wiederholtermaßen (zum Krieg) zurückkehrt, kehren WIR zurück, und dann wird eure Gruppe von euch nichts abwenden, selbst dann sollte sie noch so groß sein. Und ALLAH ist gewiß mit den Mumin.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr einen Richterspruch verlangt, so ist der Richterspruch zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Und wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird nichts von euch abwenden können, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und siehe, Gott ist mit den Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Suchtet ihr Entscheidung, dann ist Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser für euch; kehrt ihr jedoch (zur Feindseligkeit) zurück werden auch Wir zurückkehren, und eure Schar soll euch ganz und gar nichts frommen so zahlreich sie auch sein mag, denn (wisset) daß Allah mit den Gläubigen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr eine Entscheidung (fath) verlangt, so ist sie euch (jetzt) zuteil geworden. Und wenn ihr aufhört (und nicht weiter auf Krieg besteht), ist es besser für euch. Wenn ihr euch aber wieder (so) verhaltet (wie bisher), tun (auch) wir es. Eure Schar wird euch (dann) nichts helfen, auch wenn sie zahlreich ist. Und (laßt euch gesagt sein) daß Allah mit den Gläubigen ist.
Rudi Paret
|
Ihr Ungläubigen! Ihr habt um eine Entscheidung, den Sieg, gefleht; so ist euch der Sieg gekommen. Wenn ihr nun Schluß macht, ist es besser für euch. Wenn ihr zum Schlachtfeld zurückkehren wollt, kehren Wir dorthin zurück. Eure Zahl wird euch nichts nützen, auch wenn sie sich vervielfachen würde. Wahrlich, Gott ist mit den Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Verlangt ihr eine Entscheidung in unserer Angelegenheit - nun die Entscheidung ist euch geworden und wenn ihr ablaßt von dem Widerstand gegen den Gesandten, so wird es besser um euch stehen; doch kommt ihr nochmals zurück um ihn anzugreifen, so werden auch wir zurückkommen um ihm beizustehen, und eure Heerscharen, und seien es deren auch noch so viele, sollen euch nichts helfen, denn Gott ist mit den Gläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr eine Entscheidung haben wollt, so ist die Entscheidung schon zu euch gekommen. Und wenn ihr absteht, so ist es besser für euch. Kehrt ihr jedoch wieder um, so kehren auch wir um. Und eure Truppe soll euch nichts nützen, wie viele sie auch sind, außer dass Allah mit den Gläubigen ist.
Max Henning
|