يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًۭا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben. | امن |
4 | إِذَا | idha | Wenn | |
5 | لَقِيتُمُ | laqitumu | ihr trefft | لقي |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
8 | زَحۡفٗا | zahfan | anrückend, | زحف |
9 | فَلَا | fala | dann nicht | |
10 | تُوَلُّوهُمُ | tuwalluhumu | kehrt ihnen | ولي |
11 | ٱلۡأَدۡبَارَ | al-adbara | den Rücken. | دبر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stoßt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rücken!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie zur Schlacht anrücken, dann kehret ihnen nicht den Rücken.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stößt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr mit den Ungläubigen in Gefechtsberührung kommt, dann kehret ihnen nicht den Rücken!
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr mit den vorrückenden Ungläubigen auf dem Schlachtfeld zusammentrefft, kehrt ihnen nicht den Rücken!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn die Ungläubigen auch haufenweise euch entgegenkommen, so kehrt ihnen doch nicht den Rücken zu,
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr auf die schlachtbereiten Ungläubigen stoßt, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben. | امن |
4 | إِذَا | idha | Wenn | |
5 | لَقِيتُمُ | laqitumu | ihr trefft | لقي |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
8 | زَحۡفٗا | zahfan | anrückend, | زحف |
9 | فَلَا | fala | dann nicht | |
10 | تُوَلُّوهُمُ | tuwalluhumu | kehrt ihnen | ولي |
11 | ٱلۡأَدۡبَارَ | al-adbara | den Rücken. | دبر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stoßt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rücken!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie zur Schlacht anrücken, dann kehret ihnen nicht den Rücken.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stößt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr mit den Ungläubigen in Gefechtsberührung kommt, dann kehret ihnen nicht den Rücken!
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr mit den vorrückenden Ungläubigen auf dem Schlachtfeld zusammentrefft, kehrt ihnen nicht den Rücken!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn die Ungläubigen auch haufenweise euch entgegenkommen, so kehrt ihnen doch nicht den Rücken zu,
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr auf die schlachtbereiten Ungläubigen stoßt, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
Max Henning
|