ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) daß es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies (ist eure Strafe), | |
2 | فَذُوقُوهُ | fadhuquhu | so kostet sie | ذوق |
3 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
4 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | (für) die Ungläubigen | كفر |
5 | عَذَابَ | adhaba | (es gibt die) Strafe | عذب |
6 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
Dies sollt ihr kosten; und (wisset), daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) daß es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist (die Peinigung), so erfahrt sie! Und für die Kafir ist gewiß noch die Peinigung des Feuers bestimmt.
Amir Zaidan
|
Das ist sie, so kostet sie. Und wißt: Bestimmt ist für die Ungläubigen die Pein des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Dies - kostet es denn; und (wisset) daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So steht es mit euch (zaalikum). Nun bekommt ihr es zu fühlen. Und (laßt euch gesagt sein) daß die Ungläubigen (dereinst) die Strafe des Höllenfeuers zu erwarten haben.
Rudi Paret
|
So ist der Kampf, den ihr des Sieges gewiß, auszukosten habt. Den Ungläubigen gebührt im Jenseits die Strafe des Feuers.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist eure Strafe, nehmt sie hin, denn die Ungläubigen werden mit dem Feuer der Hölle bestraft.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist für euch, kostet es denn. Und für die Ungläubigen ist die Feuerqual.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies (ist eure Strafe), | |
2 | فَذُوقُوهُ | fadhuquhu | so kostet sie | ذوق |
3 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
4 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | (für) die Ungläubigen | كفر |
5 | عَذَابَ | adhaba | (es gibt die) Strafe | عذب |
6 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
Dies sollt ihr kosten; und (wisset), daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) daß es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist (die Peinigung), so erfahrt sie! Und für die Kafir ist gewiß noch die Peinigung des Feuers bestimmt.
Amir Zaidan
|
Das ist sie, so kostet sie. Und wißt: Bestimmt ist für die Ungläubigen die Pein des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Dies - kostet es denn; und (wisset) daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So steht es mit euch (zaalikum). Nun bekommt ihr es zu fühlen. Und (laßt euch gesagt sein) daß die Ungläubigen (dereinst) die Strafe des Höllenfeuers zu erwarten haben.
Rudi Paret
|
So ist der Kampf, den ihr des Sieges gewiß, auszukosten habt. Den Ungläubigen gebührt im Jenseits die Strafe des Feuers.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist eure Strafe, nehmt sie hin, denn die Ungläubigen werden mit dem Feuer der Hölle bestraft.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist für euch, kostet es denn. Und für die Ungläubigen ist die Feuerqual.
Max Henning
|