إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۢ
Ith yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
Als dein Herr den Engeln eingab: "Gewiß, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | يُوحِي | yuhi | eingab | وحي |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | den Engeln: | ملك |
6 | أَنِّي | anni | "Wahrlich, ich | |
7 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (bin) mit euch, | |
8 | فَثَبِّتُواْ | fathabbitu | so festigt | ثبت |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْۚ | amanu | glauben. | امن |
11 | سَأُلۡقِي | sa-ul'qi | Ich werde einjagen | لقي |
12 | فِي | fi | in | |
13 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
15 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
16 | ٱلرُّعۡبَ | al-ru'ba | den Schrecken, | رعب |
17 | فَٱضۡرِبُواْ | fa-id'ribu | so schlagt | ضرب |
18 | فَوۡقَ | fawqa | oberhalb | فوق |
19 | ٱلۡأَعۡنَاقِ | al-a'naqi | der Nacken | عنق |
20 | وَٱضۡرِبُواْ | wa-id'ribu | und schlagt | ضرب |
21 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
22 | كُلَّ | kulla | jeden | كلل |
23 | بَنَانٖ | bananin | Finger." | بنن |
Übersetzungen
Da gab dein Herr den Engeln ein: "Ich bin mit euch; so festigt denn die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werde Ich Schrecken werfen. Trefft (sie) oberhalb des Nackens und schlagt ihnen jeden Finger ab!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als dein Herr den Engeln eingab: "Gewiß, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als dein HERR den Engeln Wahy zuteil werden ließ: "Gewiß, ICH bin mit euch, so festigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. In die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, werde ich Angst einjagen, so schlagt (sie) auf die Nacken und schlagt ihnen jeden Finger ab!"
Amir Zaidan
|
Als dein Herr den Engeln eingab: «Ich bin mit euch. Festigt diejenigen, die glauben. Ich werde den Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt auf die Nacken und schlagt auf jeden Finger von ihnen.»
Adel Theodor Khoury
|
Da dein Herr den Engeln offenbarte: "Ich bin mit euch; so festiget denn die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werde Ich Schrecken werfen. Treffet (sie) oberhalb des Nackens und schlagt ihnen die Fingerspitzen ab!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als dein Herr den Engeln eingab: Ich bin mit euch. Festigt diejenigen, die gläubig sind! Ich werde denjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. Haut (ihnen mit dem Schwert) auf den Nacken und schlagt zu auf jeden Finger (banaan) von ihnen!
Rudi Paret
|
Gedenkt, als Dein Herr den Engeln eingab: "Wahrlich, ich bin mit euch; so steht den Gläubigen bei! Ich werde die Herzen der Ungläubigen mit Panik erfüllen." Trefft sie oberhalb ihrer Nacken, und schlagt ihnen alle Fingerspitzen ab!
Al-Azhar Universität
|
Ebenso als dein Herr den Engeln eingab, sagend: Ich bin mit euch, stärkt daher die Gläubigen, aber in die Herzen der Ungläubigen will ich Furcht bringen; darum haut ihnen die Köpfe ab, und haut ihnen ab alle Enden ihrer Finger;
Lion Ullmann (1865)
|
als dein Herr den Engeln offenbarte: „Ich bin mit euch, festigt darum die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werfe ich Schrecken. So haut ihnen auf ihre Hälse und auf die Finger.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | يُوحِي | yuhi | eingab | وحي |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | den Engeln: | ملك |
6 | أَنِّي | anni | "Wahrlich, ich | |
7 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (bin) mit euch, | |
8 | فَثَبِّتُواْ | fathabbitu | so festigt | ثبت |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْۚ | amanu | glauben. | امن |
11 | سَأُلۡقِي | sa-ul'qi | Ich werde einjagen | لقي |
12 | فِي | fi | in | |
13 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
15 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
16 | ٱلرُّعۡبَ | al-ru'ba | den Schrecken, | رعب |
17 | فَٱضۡرِبُواْ | fa-id'ribu | so schlagt | ضرب |
18 | فَوۡقَ | fawqa | oberhalb | فوق |
19 | ٱلۡأَعۡنَاقِ | al-a'naqi | der Nacken | عنق |
20 | وَٱضۡرِبُواْ | wa-id'ribu | und schlagt | ضرب |
21 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
22 | كُلَّ | kulla | jeden | كلل |
23 | بَنَانٖ | bananin | Finger." | بنن |
Übersetzungen
Da gab dein Herr den Engeln ein: "Ich bin mit euch; so festigt denn die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werde Ich Schrecken werfen. Trefft (sie) oberhalb des Nackens und schlagt ihnen jeden Finger ab!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als dein Herr den Engeln eingab: "Gewiß, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als dein HERR den Engeln Wahy zuteil werden ließ: "Gewiß, ICH bin mit euch, so festigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. In die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, werde ich Angst einjagen, so schlagt (sie) auf die Nacken und schlagt ihnen jeden Finger ab!"
Amir Zaidan
|
Als dein Herr den Engeln eingab: «Ich bin mit euch. Festigt diejenigen, die glauben. Ich werde den Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt auf die Nacken und schlagt auf jeden Finger von ihnen.»
Adel Theodor Khoury
|
Da dein Herr den Engeln offenbarte: "Ich bin mit euch; so festiget denn die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werde Ich Schrecken werfen. Treffet (sie) oberhalb des Nackens und schlagt ihnen die Fingerspitzen ab!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als dein Herr den Engeln eingab: Ich bin mit euch. Festigt diejenigen, die gläubig sind! Ich werde denjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. Haut (ihnen mit dem Schwert) auf den Nacken und schlagt zu auf jeden Finger (banaan) von ihnen!
Rudi Paret
|
Gedenkt, als Dein Herr den Engeln eingab: "Wahrlich, ich bin mit euch; so steht den Gläubigen bei! Ich werde die Herzen der Ungläubigen mit Panik erfüllen." Trefft sie oberhalb ihrer Nacken, und schlagt ihnen alle Fingerspitzen ab!
Al-Azhar Universität
|
Ebenso als dein Herr den Engeln eingab, sagend: Ich bin mit euch, stärkt daher die Gläubigen, aber in die Herzen der Ungläubigen will ich Furcht bringen; darum haut ihnen die Köpfe ab, und haut ihnen ab alle Enden ihrer Finger;
Lion Ullmann (1865)
|
als dein Herr den Engeln offenbarte: „Ich bin mit euch, festigt darum die Gläubigen. In die Herzen der Ungläubigen werfe ich Schrecken. So haut ihnen auf ihre Hälse und auf die Finger.“
Max Henning
|