إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةًۭ مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als (Gefühl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | يُغَشِّيكُمُ | yughashikumu | euch überkommen hatte | غشو |
3 | ٱلنُّعَاسَ | al-nu'asa | die Schläfrigkeit | نعس |
4 | أَمَنَةٗ | amanatan | (als) Sicherheit | امن |
5 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm | |
6 | وَيُنَزِّلُ | wayunazzilu | und er herabsandte | نزل |
7 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
10 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
11 | لِّيُطَهِّرَكُم | liyutahhirakum | um euch zu reinigen | طهر |
12 | بِهِۦ | bihi | damit | |
13 | وَيُذۡهِبَ | wayudh'hiba | und zu entfernen | ذهب |
14 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
15 | رِجۡزَ | rij'za | (das) Unheil | رجز |
16 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Teufels | شطن |
17 | وَلِيَرۡبِطَ | waliyarbita | und zu stärken | ربط |
18 | عَلَى | ala | über | |
19 | قُلُوبِكُمۡ | qulubikum | eure Herzen | قلب |
20 | وَيُثَبِّتَ | wayuthabbita | und zu festigen | ثبت |
21 | بِهِ | bihi | damit | |
22 | ٱلۡأَقۡدَامَ | al-aqdama | eure Füße. | قدم |
Übersetzungen
denn Er ließ den Schlaf als eine Sicherheit von Ihm auf euch niedersinken; und Er sandte Wasser auf euch aus den Wolken nieder, um euch damit zu reinigen und Satans Befleckung von euch hinwegzunehmen, auf daß Er eure Herzen stärkte und (eure) Schritte festigte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als (Gefühl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als ER die Schläfrigkeit euch überkommen ließ - (als Zeichen der) Sicherheit von Ihm, und das Wasser über euch vom Himmel fallen ließ, um euch damit zu reinigen, von euch das Einflüstern des Satans wegzunehmen, eure Herzen zu stärken und euch (im Kampf) standhaft zu machen.
Amir Zaidan
|
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als Sicherheit von Ihm her und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit rein zu machen und die Unreinheit des Satans von euch zu entfernen, und um eure Herzen zu stärken und eure Schritte damit zu festigen.
Adel Theodor Khoury
|
Da Er Schlaf euch einhüllen ließ - Sicherheit von Ihm; und Er sandte Wasser auf euch nieder aus den Wolken, daß Er euch damit reinige und Satans Befleckung von euch hinwegnehme, auf daß Er eure Herzen stärke und [eure] Schritte damit festige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als er (erquickende) Schläfrigkeit über euch kommen ließ, um euch seinerseits (das Gefühl der) Sicherheit zu geben, und (als er) vom Himmel Wasser auf euch herabsandte, um euch dadurch rein zu machen und die Unreinheit (ridschz) des Satans von euch zu entfernen, und um euch das Herz stark zu machen und die Füße damit zu festigen (so daß ihr keinen Fehltritt machen würdet)!
Rudi Paret
|
Gedenkt, als euch der Schlummer überkam und wie das für euch Ruhe und Sicherheit von Ihm war. Er ließ Regenwasser vom Himmel auf euch fallen, um euch damit zu erquicken, zu reinigen, die Unreinheit Satans von euch hinwegzunehmen, eure Herzen zu stärken und die Erde unter euren Füßen zu festigen und euch festen Halt zu geben.
Al-Azhar Universität
|
Als euch zur Ruhe der Schlaf überfiel, da schickte er euch Wasser vom Himmel herab, um euch damit zu reinigen, und die Befleckung des Satan von euch zu nehmen, und eure Herzen zu stärken, und eure Füße zu befestigen.
Lion Ullmann (1865)
|
(Gedenke,) als euch als eine Sicherheit von ihm Schlaf überkam und er vom Himmel Wasser auf euch hinabsandte, um euch damit zu reinigen und euch von der Befleckung des Satans zu befreien und eure Herzen zu gürten und die Füße damit zu festigen;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | يُغَشِّيكُمُ | yughashikumu | euch überkommen hatte | غشو |
3 | ٱلنُّعَاسَ | al-nu'asa | die Schläfrigkeit | نعس |
4 | أَمَنَةٗ | amanatan | (als) Sicherheit | امن |
5 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm | |
6 | وَيُنَزِّلُ | wayunazzilu | und er herabsandte | نزل |
7 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
10 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
11 | لِّيُطَهِّرَكُم | liyutahhirakum | um euch zu reinigen | طهر |
12 | بِهِۦ | bihi | damit | |
13 | وَيُذۡهِبَ | wayudh'hiba | und zu entfernen | ذهب |
14 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
15 | رِجۡزَ | rij'za | (das) Unheil | رجز |
16 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Teufels | شطن |
17 | وَلِيَرۡبِطَ | waliyarbita | und zu stärken | ربط |
18 | عَلَى | ala | über | |
19 | قُلُوبِكُمۡ | qulubikum | eure Herzen | قلب |
20 | وَيُثَبِّتَ | wayuthabbita | und zu festigen | ثبت |
21 | بِهِ | bihi | damit | |
22 | ٱلۡأَقۡدَامَ | al-aqdama | eure Füße. | قدم |
Übersetzungen
denn Er ließ den Schlaf als eine Sicherheit von Ihm auf euch niedersinken; und Er sandte Wasser auf euch aus den Wolken nieder, um euch damit zu reinigen und Satans Befleckung von euch hinwegzunehmen, auf daß Er eure Herzen stärkte und (eure) Schritte festigte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als (Gefühl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als ER die Schläfrigkeit euch überkommen ließ - (als Zeichen der) Sicherheit von Ihm, und das Wasser über euch vom Himmel fallen ließ, um euch damit zu reinigen, von euch das Einflüstern des Satans wegzunehmen, eure Herzen zu stärken und euch (im Kampf) standhaft zu machen.
Amir Zaidan
|
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als Sicherheit von Ihm her und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit rein zu machen und die Unreinheit des Satans von euch zu entfernen, und um eure Herzen zu stärken und eure Schritte damit zu festigen.
Adel Theodor Khoury
|
Da Er Schlaf euch einhüllen ließ - Sicherheit von Ihm; und Er sandte Wasser auf euch nieder aus den Wolken, daß Er euch damit reinige und Satans Befleckung von euch hinwegnehme, auf daß Er eure Herzen stärke und [eure] Schritte damit festige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als er (erquickende) Schläfrigkeit über euch kommen ließ, um euch seinerseits (das Gefühl der) Sicherheit zu geben, und (als er) vom Himmel Wasser auf euch herabsandte, um euch dadurch rein zu machen und die Unreinheit (ridschz) des Satans von euch zu entfernen, und um euch das Herz stark zu machen und die Füße damit zu festigen (so daß ihr keinen Fehltritt machen würdet)!
Rudi Paret
|
Gedenkt, als euch der Schlummer überkam und wie das für euch Ruhe und Sicherheit von Ihm war. Er ließ Regenwasser vom Himmel auf euch fallen, um euch damit zu erquicken, zu reinigen, die Unreinheit Satans von euch hinwegzunehmen, eure Herzen zu stärken und die Erde unter euren Füßen zu festigen und euch festen Halt zu geben.
Al-Azhar Universität
|
Als euch zur Ruhe der Schlaf überfiel, da schickte er euch Wasser vom Himmel herab, um euch damit zu reinigen, und die Befleckung des Satan von euch zu nehmen, und eure Herzen zu stärken, und eure Füße zu befestigen.
Lion Ullmann (1865)
|
(Gedenke,) als euch als eine Sicherheit von ihm Schlaf überkam und er vom Himmel Wasser auf euch hinabsandte, um euch damit zu reinigen und euch von der Befleckung des Satans zu befreien und eure Herzen zu gürten und die Füße damit zu festigen;
Max Henning
|