وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | مَنۡ | man | (jemanden), der | |
3 | خَافَ | khafa | gefürchtet hat | خوف |
4 | مَقَامَ | maqama | den Stand | قوم |
5 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn | ربب |
6 | وَنَهَى | wanaha | und abhielt | نهي |
7 | ٱلنَّفۡسَ | al-nafsa | die (eigene) Seele | نفس |
8 | عَنِ | ani | von | |
9 | ٱلۡهَوَى | al-hawa | den (bösen) Neigungen | هوي |
Übersetzungen
Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhielt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ,
Amir Zaidan
|
Und dem, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele ihre (bösen) Neigungen verwehrt hat,
Adel Theodor Khoury
|
Was aber den anlangt, der das Stehen vor seinem Herrn fürchtet und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhält,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
wenn aber einer den Stand seines Herrn gefürchtet und sich nicht erlaubt hat, (persönlichen) Neigungen nachzugehen,
Rudi Paret
|
Wer sich vor Gottes Herrlichkeit fürchtet und sich den Gelüsten verwehrt,
Al-Azhar Universität
|
Wer aber die Gegenwart seines Herrn gefürchtet und seine Seele von Gelüsten zurückgehalten,
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber den betrifft, der seines Herrn Hoheit gefürchtet und der Seele das Gelüst verwehrte,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | مَنۡ | man | (jemanden), der | |
3 | خَافَ | khafa | gefürchtet hat | خوف |
4 | مَقَامَ | maqama | den Stand | قوم |
5 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn | ربب |
6 | وَنَهَى | wanaha | und abhielt | نهي |
7 | ٱلنَّفۡسَ | al-nafsa | die (eigene) Seele | نفس |
8 | عَنِ | ani | von | |
9 | ٱلۡهَوَى | al-hawa | den (bösen) Neigungen | هوي |
Übersetzungen
Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhielt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ,
Amir Zaidan
|
Und dem, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele ihre (bösen) Neigungen verwehrt hat,
Adel Theodor Khoury
|
Was aber den anlangt, der das Stehen vor seinem Herrn fürchtet und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhält,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
wenn aber einer den Stand seines Herrn gefürchtet und sich nicht erlaubt hat, (persönlichen) Neigungen nachzugehen,
Rudi Paret
|
Wer sich vor Gottes Herrlichkeit fürchtet und sich den Gelüsten verwehrt,
Al-Azhar Universität
|
Wer aber die Gegenwart seines Herrn gefürchtet und seine Seele von Gelüsten zurückgehalten,
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber den betrifft, der seines Herrn Hoheit gefürchtet und der Seele das Gelüst verwehrte,
Max Henning
|