فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا
Faalssabiqati sabqan
den allem Vorauseilenden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلسَّبِقَتِ | fal-sabiqati | den Vorauseilenden | سبق |
2 | سَبۡقٗا | sabqan | eilends | سبق |
Übersetzungen
dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
den allem Vorauseilenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann den im Wettlauf Führenden,
Amir Zaidan
|
Und allen vorauseilen,
Adel Theodor Khoury
|
Dann bei den Voraneilenden und Übertreffenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
dann bei denen, die (mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen (fas-saabiqaati sabqan)
Rudi Paret
|
Bei allen, die als erste ihre Aufgaben erfüllen!
Al-Azhar Universität
|
und bei denen, welche vorangehen und einführen (die Frommen in das Paradies),
Lion Ullmann (1865)
|
und den Voraneilenden
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلسَّبِقَتِ | fal-sabiqati | den Vorauseilenden | سبق |
2 | سَبۡقٗا | sabqan | eilends | سبق |
Übersetzungen
dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
den allem Vorauseilenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann den im Wettlauf Führenden,
Amir Zaidan
|
Und allen vorauseilen,
Adel Theodor Khoury
|
Dann bei den Voraneilenden und Übertreffenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
dann bei denen, die (mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen (fas-saabiqaati sabqan)
Rudi Paret
|
Bei allen, die als erste ihre Aufgaben erfüllen!
Al-Azhar Universität
|
und bei denen, welche vorangehen und einführen (die Frommen in das Paradies),
Lion Ullmann (1865)
|
und den Voraneilenden
Max Henning
|