وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا
Waalssabihati sabhan
und den unbeschwert Dahingleitenden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلسَّبِحَتِ | wal-sabihati | und den Dahingleitenden | سبح |
2 | سَبۡحٗا | sabhan | schwimmend | سبح |
Übersetzungen
und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und den unbeschwert Dahingleitenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bei den schwebend Schwebenden,
Amir Zaidan
|
Und denen, die schnell dahinschwimmen,
Adel Theodor Khoury
|
Und den schnell einher Schwebenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und bei denen, die (auf Geheiß Allahs zwischen, Himmel und Erde) einher schweben,
Rudi Paret
|
Bei allem, in das Ich die Geschwindigkeit gesetzt habe, und das so seiner Tätigkeit leicht nachgeht!
Al-Azhar Universität
|
und bei denen, welche schwimmend dahin gleiten (durch die Luft mit den Befehlen Gottes),
Lion Ullmann (1865)
|
und den Einher schwebenden
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلسَّبِحَتِ | wal-sabihati | und den Dahingleitenden | سبح |
2 | سَبۡحٗا | sabhan | schwimmend | سبح |
Übersetzungen
und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und den unbeschwert Dahingleitenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bei den schwebend Schwebenden,
Amir Zaidan
|
Und denen, die schnell dahinschwimmen,
Adel Theodor Khoury
|
Und den schnell einher Schwebenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und bei denen, die (auf Geheiß Allahs zwischen, Himmel und Erde) einher schweben,
Rudi Paret
|
Bei allem, in das Ich die Geschwindigkeit gesetzt habe, und das so seiner Tätigkeit leicht nachgeht!
Al-Azhar Universität
|
und bei denen, welche schwimmend dahin gleiten (durch die Luft mit den Befehlen Gottes),
Lion Ullmann (1865)
|
und den Einher schwebenden
Max Henning
|