وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا
Waalnnashitati nashtan
und den leicht Herausziehenden
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلنَّشِطَتِ | wal-nashitati | und den Herausziehenden | نشط |
2 | نَشۡطٗا | nashtan | leicht | نشط |
Übersetzungen
und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und den leicht Herausziehenden
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden!
Amir Zaidan
|
Und denen, die mit Leichtigkeit herausziehen,
Adel Theodor Khoury
|
Und bei denen, die (ihre) Knoten fest binden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
bei denen, die (die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
Rudi Paret
|
Bei allem, in das Ich die herausholende Kraft gesetzt habe!
Al-Azhar Universität
|
und bei denen, welche sanft entziehen (die Seelen der Frommen),
Lion Ullmann (1865)
|
und den leicht Emporhebenden
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلنَّشِطَتِ | wal-nashitati | und den Herausziehenden | نشط |
2 | نَشۡطٗا | nashtan | leicht | نشط |
Übersetzungen
und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und den leicht Herausziehenden
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden!
Amir Zaidan
|
Und denen, die mit Leichtigkeit herausziehen,
Adel Theodor Khoury
|
Und bei denen, die (ihre) Knoten fest binden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
bei denen, die (die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
Rudi Paret
|
Bei allem, in das Ich die herausholende Kraft gesetzt habe!
Al-Azhar Universität
|
und bei denen, welche sanft entziehen (die Seelen der Frommen),
Lion Ullmann (1865)
|
und den leicht Emporhebenden
Max Henning
|