قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
Wörter
Übersetzungen
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr."
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Das wäre dann eine verlustreiche Rückkehr.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Das wäre dann eine verlustbringende Wiederkehr."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Das wäre eine Umkehr, die (uns nur) Schaden bringen würde""."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Wenn diese Rückkehr erfolgen sollte, werden wir gewiß Verlierer sein."
Al-Azhar Universität
|
Das wäre ja, sagen sie, eine Rückkehr, die zum Untergang führt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagen: „Dies wäre dann eine verderbliche Wiederkehr!“
Max Henning
|
Übersetzungen
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr."
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Das wäre dann eine verlustreiche Rückkehr.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Das wäre dann eine verlustbringende Wiederkehr."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Das wäre eine Umkehr, die (uns nur) Schaden bringen würde""."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Wenn diese Rückkehr erfolgen sollte, werden wir gewiß Verlierer sein."
Al-Azhar Universität
|
Das wäre ja, sagen sie, eine Rückkehr, die zum Untergang führt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagen: „Dies wäre dann eine verderbliche Wiederkehr!“
Max Henning
|