يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen | قول |
2 | أَءِنَّا | a-inna | Werden wir denn | |
3 | لَمَرۡدُودُونَ | lamarduduna | wirklich zurückgebracht (werden) | ردد |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡحَافِرَةِ | al-hafirati | den früheren Zustand | حفر |
Übersetzungen
Sie sagen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt,
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Sollen wir wirklich in den früheren Zustand zurückgebracht werden?
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Sollen wir etwa auf der Stelle (wieder ins Leben) zurückgebracht werden?"
Rudi Paret
|
Das sind die, die einst sagten: "Werden wir etwa nach dem Tod unsere frühere Gestalt zurückerhalten,
Al-Azhar Universität
|
und sprechen werden sie: Sollen wir wohl in unseren früheren Zustand zurückkehren,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Werden wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen | قول |
2 | أَءِنَّا | a-inna | Werden wir denn | |
3 | لَمَرۡدُودُونَ | lamarduduna | wirklich zurückgebracht (werden) | ردد |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡحَافِرَةِ | al-hafirati | den früheren Zustand | حفر |
Übersetzungen
Sie sagen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt,
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Sollen wir wirklich in den früheren Zustand zurückgebracht werden?
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Sollen wir etwa auf der Stelle (wieder ins Leben) zurückgebracht werden?"
Rudi Paret
|
Das sind die, die einst sagten: "Werden wir etwa nach dem Tod unsere frühere Gestalt zurückerhalten,
Al-Azhar Universität
|
und sprechen werden sie: Sollen wir wohl in unseren früheren Zustand zurückkehren,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Werden wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht?
Max Henning
|