ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Thumma kalla sayaAAlamoona
Abermals: Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Abermals: | |
2 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
3 | سَيَعۡلَمُونَ | saya'lamuna | Sie werden (es noch) erfahren | علم |
Übersetzungen
Und abermals nein! Sie werden es bald erfahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Abermals: Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann gewiß, nein! Sie werden es noch wissen.
Amir Zaidan
|
Noch einmal: Nein, sie werden es zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Und abermals nein! sie werden es bald erfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Noch einmal: Nein! Sie werden (es) zu wissen bekommen.
Rudi Paret
|
O nein! Das werden sie zu wissen bekommen.
Al-Azhar Universität
|
ja bald sollen sie Einsicht bekommen.
Lion Ullmann (1865)
|
wiederum, fürwahr, sie sollen sie wissen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Abermals: | |
2 | كـَلَّا | kalla | Keineswegs! | |
3 | سَيَعۡلَمُونَ | saya'lamuna | Sie werden (es noch) erfahren | علم |
Übersetzungen
Und abermals nein! Sie werden es bald erfahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Abermals: Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann gewiß, nein! Sie werden es noch wissen.
Amir Zaidan
|
Noch einmal: Nein, sie werden es zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Und abermals nein! sie werden es bald erfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Noch einmal: Nein! Sie werden (es) zu wissen bekommen.
Rudi Paret
|
O nein! Das werden sie zu wissen bekommen.
Al-Azhar Universität
|
ja bald sollen sie Einsicht bekommen.
Lion Ullmann (1865)
|
wiederum, fürwahr, sie sollen sie wissen.
Max Henning
|