إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًۭا قَرِيبًۭا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O wäre ich doch Erde!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Gewiss, Wir | |
2 | أَنذَرۡنَكُمۡ | andharnakum | haben euch gewarnt | نذر |
3 | عَذَابٗا | adhaban | (vor) einer Strafe | عذب |
4 | قَرِيبٗا | qariban | nahen | قرب |
5 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tag, (an dem) | يوم |
6 | يَنظُرُ | yanzuru | schauen wird | نظر |
7 | ٱلۡمَرۡءُ | al-maru | der Mensch | مرا |
8 | مَا | ma | was | |
9 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
10 | يَدَاهُ | yadahu | seine Hände | يدي |
11 | وَيَقُولُ | wayaqulu | und sagen wird | قول |
12 | ٱلۡكَافِرُ | al-kafiru | der Ungläubige | كفر |
13 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | Wehe mir! | |
14 | كُنتُ | kuntu | Wäre ich (doch) | كون |
15 | تُرَبَۢا | turaban | Erde | ترب |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nahe bevorsteht: an einem Tag, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O daß ich doch Staub wäre!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O wäre ich doch Erde!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR warnten euch vor einer nahen Peinigung an dem Tag, wenn der Mensch schaut, was er eigenhändig vorlegte, und der Kafir sagt: "Wäre ich doch nur Erde gewesen!"
Amir Zaidan
|
Wir warnen euch vor einer nahe bevorstehenden Pein, am Tag, da der Mensch erblickt, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige ruft: «O wäre ich doch nur Staub!»
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nah bevorsteht: einem Tage, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sprechen wird: "O wäre ich doch Staub!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir warnen euch (hiermit) vor einer nahe bevorstehenden Strafe, einem Tag, an dem einer (den Lohn für) die früheren Werke seiner Hände zu sehen bekommt und der Ungläubige sagt: ""Wäre ich doch (endgültig zu) Erde (geworden und nicht zu neuem Leben erweckt)!"""
Rudi Paret
|
Wir haben euch vor einer nahen Strafe gewarnt, an einem Tag, an dem jeder Mensch seine Taten sieht und der Ungläubige sagen wird: "Wäre ich doch Staub!"
Al-Azhar Universität
|
denn wir drohen euch eine baldige Strafe an. An diesem Tage wird der Mensch die Handlungen erblicken, welche seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige wird ausrufen: O wäre ich doch Staub!
Lion Ullmann (1865)
|
Wir warnen euch vor naher Strafe an jenem Tage, an dem der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt, und der Ungläubige sagen wird: „O dass ich doch Staub wäre!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Gewiss, Wir | |
2 | أَنذَرۡنَكُمۡ | andharnakum | haben euch gewarnt | نذر |
3 | عَذَابٗا | adhaban | (vor) einer Strafe | عذب |
4 | قَرِيبٗا | qariban | nahen | قرب |
5 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tag, (an dem) | يوم |
6 | يَنظُرُ | yanzuru | schauen wird | نظر |
7 | ٱلۡمَرۡءُ | al-maru | der Mensch | مرا |
8 | مَا | ma | was | |
9 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
10 | يَدَاهُ | yadahu | seine Hände | يدي |
11 | وَيَقُولُ | wayaqulu | und sagen wird | قول |
12 | ٱلۡكَافِرُ | al-kafiru | der Ungläubige | كفر |
13 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | Wehe mir! | |
14 | كُنتُ | kuntu | Wäre ich (doch) | كون |
15 | تُرَبَۢا | turaban | Erde | ترب |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nahe bevorsteht: an einem Tag, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O daß ich doch Staub wäre!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O wäre ich doch Erde!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR warnten euch vor einer nahen Peinigung an dem Tag, wenn der Mensch schaut, was er eigenhändig vorlegte, und der Kafir sagt: "Wäre ich doch nur Erde gewesen!"
Amir Zaidan
|
Wir warnen euch vor einer nahe bevorstehenden Pein, am Tag, da der Mensch erblickt, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige ruft: «O wäre ich doch nur Staub!»
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nah bevorsteht: einem Tage, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sprechen wird: "O wäre ich doch Staub!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir warnen euch (hiermit) vor einer nahe bevorstehenden Strafe, einem Tag, an dem einer (den Lohn für) die früheren Werke seiner Hände zu sehen bekommt und der Ungläubige sagt: ""Wäre ich doch (endgültig zu) Erde (geworden und nicht zu neuem Leben erweckt)!"""
Rudi Paret
|
Wir haben euch vor einer nahen Strafe gewarnt, an einem Tag, an dem jeder Mensch seine Taten sieht und der Ungläubige sagen wird: "Wäre ich doch Staub!"
Al-Azhar Universität
|
denn wir drohen euch eine baldige Strafe an. An diesem Tage wird der Mensch die Handlungen erblicken, welche seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige wird ausrufen: O wäre ich doch Staub!
Lion Ullmann (1865)
|
Wir warnen euch vor naher Strafe an jenem Tage, an dem der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt, und der Ungläubige sagen wird: „O dass ich doch Staub wäre!“
Max Henning
|