وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًۭا
Wakaththaboo biayatina kiththaban
und erklärten Unsere Zeichen hartnäckig für Lüge.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und erklärten für Lüge | كذب |
2 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | Unsere Zeichen | ايي |
3 | كِذَّابٗا | kidhaban | ableugnend | كذب |
Übersetzungen
und gänzlich Unsere Zeichen verleugneten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und erklärten Unsere Zeichen hartnäckig für Lüge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und leugneten Unsere Ayat mit Ableugnen ab.
Amir Zaidan
|
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt.
Adel Theodor Khoury
|
Und verwarfen gänzlich Unsere Zeichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und unsere Zeichen fortgesetzt für Lüge erklärt (wa-kazzabuu bi-aayaatinaa kizzaaban).
Rudi Paret
|
Sie haben Unsere Verse für absolute Lügen erklärt,
Al-Azhar Universität
|
und nicht glaubten an unsere Zeichen und sie des Betrugs beschuldigten.
Lion Ullmann (1865)
|
und erklären unsere Zeichen für Lüge,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und erklärten für Lüge | كذب |
2 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | Unsere Zeichen | ايي |
3 | كِذَّابٗا | kidhaban | ableugnend | كذب |
Übersetzungen
und gänzlich Unsere Zeichen verleugneten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und erklärten Unsere Zeichen hartnäckig für Lüge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und leugneten Unsere Ayat mit Ableugnen ab.
Amir Zaidan
|
Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt.
Adel Theodor Khoury
|
Und verwarfen gänzlich Unsere Zeichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und unsere Zeichen fortgesetzt für Lüge erklärt (wa-kazzabuu bi-aayaatinaa kizzaaban).
Rudi Paret
|
Sie haben Unsere Verse für absolute Lügen erklärt,
Al-Azhar Universität
|
und nicht glaubten an unsere Zeichen und sie des Betrugs beschuldigten.
Lion Ullmann (1865)
|
und erklären unsere Zeichen für Lüge,
Max Henning
|