إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا
Innahum kanoo la yarjoona hisaban
Sie erwarteten ja niemals eine Abrechnung
Wörter
Übersetzungen
(weil) sie mit keiner Rechenschaft gerechnet haben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie erwarteten ja niemals eine Abrechnung
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, sie pflegten auf keine Abrechnung zu hoffen,
Amir Zaidan
|
Sie erwarteten ja keine Abrechnung
Adel Theodor Khoury
|
Sie fürchteten keine Rechenschaft
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben sich (zeitlebens) nicht darauf gefaßt gemacht, daß es eine Abrechnung geben würde,
Rudi Paret
|
Sie haben nicht auf eine Abrechnung hin gelebt.
Al-Azhar Universität
|
dass sie nicht erwarteten, zur Rechenschaft gezogen zu werden,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie erwarteten keine Rechenschaft
Max Henning
|
Übersetzungen
(weil) sie mit keiner Rechenschaft gerechnet haben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie erwarteten ja niemals eine Abrechnung
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, sie pflegten auf keine Abrechnung zu hoffen,
Amir Zaidan
|
Sie erwarteten ja keine Abrechnung
Adel Theodor Khoury
|
Sie fürchteten keine Rechenschaft
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben sich (zeitlebens) nicht darauf gefaßt gemacht, daß es eine Abrechnung geben würde,
Rudi Paret
|
Sie haben nicht auf eine Abrechnung hin gelebt.
Al-Azhar Universität
|
dass sie nicht erwarteten, zur Rechenschaft gezogen zu werden,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie erwarteten keine Rechenschaft
Max Henning
|