لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًۭا
Labitheena feeha ahqaban
lange Zeiten darin zu verweilen;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّبِثِينَ | labithina | verweilend | لبث |
2 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
3 | أَحۡقَابٗا | ahqaban | (für) lange Zeiten | حقب |
Übersetzungen
die dort Epoche für Epoche bleiben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
lange Zeiten darin zu verweilen;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie verweilen darin Zeitspannen.
Amir Zaidan
|
Darin werden sie endlose Zeiten verweilen.
Adel Theodor Khoury
|
Die auf endlose Zeit darin bleiben müssen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden (unabsehbare) Zeiträume (ahqaab) in ihr verweilen,
Rudi Paret
|
Darin werden sie für unendliche Zeiten bleiben.
Al-Azhar Universität
|
und sie sollen darin verbleiben ewige Zeit,
Lion Ullmann (1865)
|
werden dort für längere Zeit verweilen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّبِثِينَ | labithina | verweilend | لبث |
2 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
3 | أَحۡقَابٗا | ahqaban | (für) lange Zeiten | حقب |
Übersetzungen
die dort Epoche für Epoche bleiben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
lange Zeiten darin zu verweilen;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie verweilen darin Zeitspannen.
Amir Zaidan
|
Darin werden sie endlose Zeiten verweilen.
Adel Theodor Khoury
|
Die auf endlose Zeit darin bleiben müssen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden (unabsehbare) Zeiträume (ahqaab) in ihr verweilen,
Rudi Paret
|
Darin werden sie für unendliche Zeiten bleiben.
Al-Azhar Universität
|
und sie sollen darin verbleiben ewige Zeit,
Lion Ullmann (1865)
|
werden dort für längere Zeit verweilen.
Max Henning
|