كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
- "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | Esst | اكل |
2 | وَتَمَتَّعُواْ | watamatta'u | und genießt | متع |
3 | قَلِيلًا | qalilan | ein wenig | قلل |
4 | إِنَّكُم | innakum | wahrlich ihr (seid) | |
5 | مُّجۡرِمُونَ | muj'rimuna | Übeltäter | جرم |
Übersetzungen
"Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.
Amir Zaidan
|
Eßt und genießt ein wenig, ihr seid Übeltäter.
Adel Theodor Khoury
|
"Esset und ergötzt euch (auf Erden) eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Schuldigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Ihr aber) eßt (und trinkt) und genießet (euer Dasein noch) ein wenig! Ihr seid Sünder (und werdet eurer Strafe nicht entgehen).
Rudi Paret
|
Den Frevlern wird gesagt: "Eßt und genießt kurz auf Erden! Ihr seid gottlose Verbrecher."
Al-Azhar Universität
|
Ihr Übeltäter aber, esst nur und freut euch noch auf eine kurze Zeit des irdischen Lebens.
Lion Ullmann (1865)
|
„Esst und genießt ein wenig; ihr seid wahrlich die Sünder.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | Esst | اكل |
2 | وَتَمَتَّعُواْ | watamatta'u | und genießt | متع |
3 | قَلِيلًا | qalilan | ein wenig | قلل |
4 | إِنَّكُم | innakum | wahrlich ihr (seid) | |
5 | مُّجۡرِمُونَ | muj'rimuna | Übeltäter | جرم |
Übersetzungen
"Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.
Amir Zaidan
|
Eßt und genießt ein wenig, ihr seid Übeltäter.
Adel Theodor Khoury
|
"Esset und ergötzt euch (auf Erden) eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Schuldigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Ihr aber) eßt (und trinkt) und genießet (euer Dasein noch) ein wenig! Ihr seid Sünder (und werdet eurer Strafe nicht entgehen).
Rudi Paret
|
Den Frevlern wird gesagt: "Eßt und genießt kurz auf Erden! Ihr seid gottlose Verbrecher."
Al-Azhar Universität
|
Ihr Übeltäter aber, esst nur und freut euch noch auf eine kurze Zeit des irdischen Lebens.
Lion Ullmann (1865)
|
„Esst und genießt ein wenig; ihr seid wahrlich die Sünder.“
Max Henning
|