كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
- "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | Esst | اكل |
2 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
3 | هَنِيٓـَٔۢا | hanian | als wohlbekömmlich | هنا |
4 | بِمَا | bima | für das, was | |
5 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr pflegtet | كون |
6 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | zu tun | عمل |
Übersetzungen
"Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
- «Eßt und trinkt zu eurem Wohl (als Entlohnung) für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
"Esset und trinkt in Gesundheit, um dessentwillen, was ihr getan."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Zu ihnen wird gesagt:) ""Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen (hanie§an)! (Ihr erhaltet das alles zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. """
Rudi Paret
|
"Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen! Das ist die Belohnung für die guten Werke, die ihr verrichtet habt."
Al-Azhar Universität
|
und gesagt wird zu ihnen: esst und trinkt nach Belieben zum Lohn eures Tuns;
Lion Ullmann (1865)
|
„Esst und trinkt zum Wohlsein für das, was ihr getan habt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | Esst | اكل |
2 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
3 | هَنِيٓـَٔۢا | hanian | als wohlbekömmlich | هنا |
4 | بِمَا | bima | für das, was | |
5 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr pflegtet | كون |
6 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | zu tun | عمل |
Übersetzungen
"Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
- «Eßt und trinkt zu eurem Wohl (als Entlohnung) für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Adel Theodor Khoury
|
"Esset und trinkt in Gesundheit, um dessentwillen, was ihr getan."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Zu ihnen wird gesagt:) ""Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen (hanie§an)! (Ihr erhaltet das alles zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. """
Rudi Paret
|
"Eßt und trinkt und laßt es euch wohl bekommen! Das ist die Belohnung für die guten Werke, die ihr verrichtet habt."
Al-Azhar Universität
|
und gesagt wird zu ihnen: esst und trinkt nach Belieben zum Lohn eures Tuns;
Lion Ullmann (1865)
|
„Esst und trinkt zum Wohlsein für das, was ihr getan habt.“
Max Henning
|