فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًۭا
Faalfariqati farqan
den klar Trennenden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡفَرِقَتِ | fal-fariqati | und den Trennenden | فرق |
2 | فَرۡقٗا | farqan | trennend | فرق |
Übersetzungen
und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
den klar Trennenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann den im Unterscheiden Unterscheidenden,
Amir Zaidan
|
Und die deutlich unterscheiden,
Adel Theodor Khoury
|
Und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
Rudi Paret
|
Bei den Versen, die zwischen wahr und unwahr eindeutig unterscheiden!
Al-Azhar Universität
|
bei denen, welche Wahres vom Falschen trennen,
Lion Ullmann (1865)
|
und den in Trennung Trennenden
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلۡفَرِقَتِ | fal-fariqati | und den Trennenden | فرق |
2 | فَرۡقٗا | farqan | trennend | فرق |
Übersetzungen
und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
den klar Trennenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann den im Unterscheiden Unterscheidenden,
Amir Zaidan
|
Und die deutlich unterscheiden,
Adel Theodor Khoury
|
Und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
Rudi Paret
|
Bei den Versen, die zwischen wahr und unwahr eindeutig unterscheiden!
Al-Azhar Universität
|
bei denen, welche Wahres vom Falschen trennen,
Lion Ullmann (1865)
|
und den in Trennung Trennenden
Max Henning
|